MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 【韓国】金田一一はキム・ジョンイルだった!? ハラボジの名に懸けて!

<<   作成日時 : 2016/05/28 22:05   >>

面白い ブログ気持玉 16 / トラックバック 0 / コメント 13

マンガが翻訳される際、キャラクターの名前が現地名に変更されることは少なくありません。例えば『名探偵コナン』はアメリカではこうなりました。日本でも、明治期に『シンデレラ』が輸入されたときには『おしん物語』というタイトルになっていました。しかも、その『おしん物語』では、魔法使いじゃなくて弁天が登場し、ガラスの靴じゃなくて扇を忘れるんですよ。いや、マジで。

スポンサーリンク


しかし、最近では日本のマンガ、アニメに対する理解も進み、日本名のままことが増えています。お隣韓国でも、地上波放送のアニメでは今でも名前を変えられてしまうようですが、マンガのキャラクターは日本名のままのことが一般的です。

そこで今回ご紹介するのが韓国版『金田一少年の事件簿』。


↑韓国・愛蔵版『金田一少年の事件簿』

画像は『金田一』最初の事件『オペラ座館殺人事件』です。まだ面白かったころの『金田一』ですね。美雪も、殺されるだけのモブキャラも、もちろんキャラクターの名前は全て日本名のままです。




しかし、ハングルが読める人は、恐らく上の表紙の画像だけで「あれ?」と思ったのではないでしょうか。


韓国版タイトルは『소년탐정 김전일』。日本語に訳せば…


『少年探偵 キムジョンイル』

そう! はじめちゃんの韓国での名前は、キムジョンイルなのです!

なぜこんなことが起きているかと言うと、「金田一」の漢字を韓国読みすると「キムジョンイル」になるからなのです(※より原語に近い発音だと「キムジョニル」)。なんか、他のキャラクターは皆日本名のままなのに、はじめちゃんだけ名前を韓国読みされちゃった。(あの「金正日」とは発音が微妙に違います。数年前に死んだ将軍様は「김일」。はじめちゃんは「김일」。)


↑「幼馴染の金田一(キムジョンイル)」…っておおい!!






でも、「キムジョンイル」が苗字なら別にいいと思うんですよ。日本人だって「金大中」を80年代くらいまで「きんだいちゅう」って読んでましたから。韓国語で「一」は「イル」と読むので、「金田一一」が「キムジョンイル・イル」って呼ばれるなら、かなり変な名前だけど、納得いきます。

しかし! なんと韓国版はじめちゃんは、「ジョンイル」と呼ばれているシーンが多々あるのです!

画像
↑「はじめちゃん!」ではなく「ジョンイルちゃん!」と叫ぶ美雪ちゃん

そう! 
韓国でのはじめちゃんのなまえは、「キムジョンイル・イル」ではなく、「キム・ジョンイル」だったのです! (つまり、「金」が苗字で「田一」が名前) 

なんじゃそりゃ。

ちなみに、じっちゃんはちゃんと「킨다이치 코스케(金田一耕助)」で日本語名のままです。もうわけわからんな。韓国人は元ネタの金田一耕助の方を知らんだろうから、よけいわけわからんだろうなあ。


金田一一「探偵の金田一耕助! 俺のじっちゃんなんだ」



キム・ジョンイル「探偵のキンダイチ・コースケ! ウリのハラボジなんだ!」






日本名のままでもなく、韓国名に変えるでもなく、なんだかちっともわからん名前の変更がなされた韓国版金田一。韓国では98年の日本文化開放以来、かつて韓国設定に直された漫画が日本設定に戻して出版し直されることがあるんですが、多分『金田一』もその一つなんだと思います。昔韓国設定に修正して出版したけど、日本設定に戻す際に、既に定着してしまったタイトルを変更したくなかったのでしょう。

「MANGA王国ジパング」は、今後もジョンイルちゃんの活躍を応援します! 

ではまた!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください! よろしくおねがいします。
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 16
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた 驚いた 驚いた

コメント(13件)

内 容 ニックネーム/日時
「金 田一」と漢字で書くと韓国人の名前にはなりませんが「キム ジョンイル」と韓国語で書くと韓国ではありきたりな韓国人の名前になります。
だから何も知らない韓国人は日本で活躍している韓国人名探偵のキムジョンイルがライバルの日本人探偵に勝つ漫画として読むわけです。
K
2012/03/13 04:36
金田一ってまだ連載してるんすか!!!
それに一番びっくりした…

日本に住む韓国人が主人公、でも彼は日本名のおじいさんをことさらアピる
という意味不明なマンガになってるわけですねwww
なんでそんなことになったんだろう、「金」だから??
AKIRAの金田も韓国読みされてんのかなw
へー
2012/03/13 12:47
「探偵のキンダイチ・コースケ。ウリのハラボジなんだ!」

お茶吹いたじゃねえかよ
ああ
2012/03/14 21:45
ハーフとかクウォーターなんだろうか
ぽけ
2012/07/12 14:44
・ゴルフに行って11ホールインワンを達成。
・三歳のとき、銃で二十発二十中を達成。
・毎週のように難事件を解明←new
 
2016/05/28 08:37
>AKIRAの金田も韓国読みされてんのかなw
さんをつけろよデコ助野郎w
ななののろい
2016/05/28 08:57
面白かったころのって言うなやw
あああ
2016/05/28 09:17
これは結構昔から知ってた。
まだエンコリあった頃に韓国人がやたら金正日面白いとかしつこく言ってたから
確かにあのハゲブタ、親父の金日成より面白かったけど
 
2016/05/28 14:42
2005年ぐらいに2ちゃんを荒らしてたら、そこのスレの常連が俺の事を在日扱いしてきて「少年探偵 キム・ジョニル」って呼ぶようになったから、その時に意味教えてもらって知ってた。
発音が良いからジョニルって書いてたけどジョンイルと同じだよね。
探偵学園Q
2016/05/28 22:51
かねやんは本名ジョンイルじゃないんやで
ななな
2016/05/28 23:21
>日本人だって「金大中」を80年代くらいまで「きんだいちゅう」って読んでましたから

呼び名を現地式にするかどうかは年代とか関係なく相互主義によるもんでしょう
中国に対しては今もシューキンペイだよね

なんて指摘コメしてもまた消されるんだろうなw
 
2016/05/29 03:17
消されるって書いた者だけど改めて確認したら全く消されてなかったわ
管理人さんごめんよ、失礼しました
ふむ
2016/05/29 03:45
全く関係ないが中国人の耳には倖田來未はコウタクミンと聞こえるらしい
 
2016/06/03 14:42

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














【韓国】金田一一はキム・ジョンイルだった!? ハラボジの名に懸けて! MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる