英語版『デスノート』 & 更新一時休止のお知らせ

少年マンガとしては異例中の異例、誇大妄想の大量殺人犯が主人公のマンガ、『デスノート』。日本だけでなく、世界中で相当な人気をえました。今回は名台詞「僕は新世界の神になる」の英語版を紹介しましょう。

スポンサードリンク


↑北米版『デスノート』

まずは、名シーンの日本語版。


以前紹介した『ONE PIECE』の名台詞「海賊王に、オレはなる!」の英訳(記事はこちら)は

 I'm going to become the king of pirates!

でした。それを踏まえて考えると、

 I'm going to become the god of a new world!

あたりになりそうですが、英訳版ではどうなっているのでしょう。では、どうぞ。


I will reign over a new world.

おお、意外な英訳!

reign とは「統治する」という意味で、「神」というよりも「王」にふさわしい動詞です。なので、直訳では「僕は新世界を統治する!」。意訳すれば「僕は新世界の王になる!」という意味です。

God という単語が使っていない理由は、大体想像つきます。アメリカでは、宗教色は極力排除されるものなのです。多民族国家アメリカでは宗教も複雑なので、不必要に宗教に関わらないほうが無難です。そのため『デスノート』でも宗教的な God(神) を避けて、reing(統治) という言葉を使ったのでしょうね。

さらに、実はこの英語版『デスノート』では、リュークたち死神が shinigami とされています。そう、日本語のままなのです。


↑ shinigami となのるリューク

英語では、死神は Death とか Grim Reaper とか呼ばれるんですが、日本の死神をそのまま shinigami にしたのは、日本の死神が西洋の死神と違うからなのか、それとも宗教色を避けるためなのかは、ちょっとわかりません。マンガやラノベに登場する死神は、大体西洋的なイメージだと思うのですが、shinigami とされていることがけっこうあります。しかも、どこにも shinigami が何なのかの注釈が無い。今時のアメリカ人は shinigami と言われて注釈無しでわかるんでしょうか? shinigami がアメリカの辞書に載る日も近いかもしれません。


↑『しにがみのバラッド』の英訳版タイトルも『Ballad of a Shinigami』だった

もう一つ第1話の重要なセリフ、『デスノート』第1話のリュークの名台詞「人間って…面白!!」をご紹介しましょう。


これが北米英語版ではこうなっていました。


Humans... are fun!!

実に単純! 中学1年生のときに習った英語でも、十分実用的だというのが感じられますね!(そうか?)

ちなみに、文法説明しておきますと、可算名詞を使って一般論を述べるときは通常無冠詞複数で使います。なので humans という複数形になっています。

そして、fun と funny は全く違うので注意してくださいね。fun は「楽しい」「面白い」というニュアンスですが、funny は「滑稽な」「おかしな」という意味での「面白い」です。間違って Humans are funny! と言うと、意味が全く変わってしまうので気をつけてください。

日本人は、ついつい教科書によく出てくるので「面白い」と言いたいとき interesting を多用する傾向がありますが、interesting は「興味深い」という意味での「面白い」ですので、もっと単純にマンガやスポーツなどが面白いのは、"○○ is fun!" と言うと良いでしょう。日本語では全て「面白い」で表現しても、英語では面白さの種類によって fun, funny, interesting, exciting などいくつかありますので、受験生は注意してくださいね。

なお、fun は通常形容詞ではなく名詞扱いです。「とても面白い」を very fun と書いてしまう人が大変多く、まあ、間違いとまで言い切れない表現ではあるのですが、a lot of fun という言い方の方がずっとよく使われますので、知っておくとよいでしょう。

うーん、また受験英語解説サイトみたいになってしまった。

それよりもさ、あれって note じゃなくて notebook と呼ぶべきものだと思うんだけど、DEATH NOTE ってこのタイトルいいのかな? まあ、note には「メモ」って意味があるから、その意味で使ってると思えばいいのかな?

ついでにもう一つ。「えるしっているか」。こちらはこうなっていました。


↑英語版「えるしっているか」

英語ですから、当然横書きを立て読みですね。1文字ずつではなく、1単語ずつなのでたった4行です。

ついでに、私韓国版も持ってますので(なんか日本のブックオフで見つけた)、せっかくなのでそちらも紹介しておきますと、こうなっていました。


↑韓国版

当然、こちらも意味は「L知っているか」です。普通韓国語は横書きのみなのですが、これは日本の便箋に合わせて縦書きにしてありますね。なお、韓国版でも舞台設定は日本のままで、「月がソウルの高校生になってる」なんてことはありませんから、安心してください。

ではまた!

追記

皆さんいつも「MANGA王国ジパング」を愛読してくださり、ありがとうございます。ブログを始めて半年と少し。おかげさまで全記事の合計が50万ヒットに達する人気ブログになることが出来ました。

応援してくださる皆様には申し訳ありませんが、管理人に個人的にショックな出来事があり、しばらく立ち直れそうにありません。しばらく更新は休止することになると思います。復活が1週間後か、1ヵ月後か、半年後か、1年後か、10年後かわかりませんが、その時またお会いしましょう。

ではまた!



人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、クリックしてみてください

↓楽天のマンガベストセラーズ


↓マンガ北米版。
Death Note, Vol. 1 (Death Note (Graphic Novels))
VIZ Media LLC
Tsugumi Ohba

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Death Note, Vol. 1 (Death Note (Graphic Novels)) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓アニメ北米版。原作とは翻訳が違います
【送料無料】DEATH NOTE デスノート■新品DVD-BOX■全37話 北米版 日本語切替可能
DVD Direct
こちらはお取り寄せ商品となります入荷の目安は1?3週間程度となります。海外より輸入するため、仕入先に


楽天市場 by 【送料無料】DEATH NOTE デスノート■新品DVD-BOX■全37話 北米版 日本語切替可能 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

この記事へのコメント

 
2012年04月06日 03:11
デスノートの最後の方だったかと思いますが「死んだ先にあるものは無」というのも海外サイトを見てるとやたらと議論されてましたね~
日本人なら特に疑問に思うことも議論することもない台詞ですよね
はる
2012年05月02日 05:36
アニメ版のデスノートでは
I will become the god of this new world.
となっていました。
持ってるのはUK版なんですがUSA版ではまた違ったりするんですかね。
落ち込まないで
2012年06月06日 21:27
このタイミングでショックな出来事といえば。例の選挙の結果ですね。
自分はよくわかりませんが、次回に期待すればいいと思いますよ。
aaaa
2012年06月06日 21:30
>「死んだ先にあるものは無」というのも海外サイトを見てるとやたらと議論されてましたね~

それも気になるね!

つか、管理人さん大丈夫!?
ゆっくり休んで元気になって帰ってきてくださいね!
2012年06月07日 03:11
2chの発表でしょ。
有名所のブログが名指しでコピペすんなって発表されましたから
ピックアップ記事ののブログ面白かったのにね。
あい
2012年06月07日 15:51
作成日時とコメントの日付が??

初めて見ましたが面白かったです~何があったかは分かりませんがご自愛ください~
誰か
2012年06月07日 21:45
個人的にショック……。

身内の不幸か、AKBの順位くらいしか思いつかんね。
なんにせよ、御静養を。
おつかれさまです
2012年06月14日 15:53
ちょくちょく見てました~
ざんねん・・・
元気になって帰ってきてくださいね!^^
 
2012年06月17日 18:26
早く再開出来る事を願ってます「
のん
2012年06月28日 21:00
animeの吹き替えのほうではfunじゃなくinteresting だったな。
(観察対象である)人間は非常に興味深いって感じの表現でリュークの立ち位置がよくあらわせてるなって思ったね。
 
2012年07月06日 20:29
ニコ生で宣伝ワロタ
 
2012年07月06日 20:32
フランスでネタ仕込んでましたね!