【韓国】金田一一はキム・ジョンイルだった!? ハラボジの名に懸けて!

マンガが翻訳される際、キャラクターの名前が現地名に変更されることは少なくありません。例えば『名探偵コナン』はアメリカではこうなりました。日本でも、明治期に『シンデレラ』が輸入されたときには『おしん物語』というタイトルになっていました。しかも、その『おしん物語』では、魔法使いじゃなくて弁天が登場し、ガラスの靴じゃなくて扇を忘れるんですよ。いや、マジで。

スポンサーリンク


しかし、最近では日本のマンガ、アニメに対する理解も進み、日本名のままことが増えています。お隣韓国でも、地上波放送のアニメでは今でも名前を変えられてしまうようですが、マンガのキャラクターは日本名のままのことが一般的です。

そこで今回ご紹介するのが韓国版『金田一少年の事件簿』。


↑韓国・愛蔵版『金田一少年の事件簿』

画像は『金田一』最初の事件『オペラ座館殺人事件』です。まだ面白かったころの『金田一』ですね。美雪も、殺されるだけのモブキャラも、もちろんキャラクターの名前は全て日本名のままです。




しかし、ハングルが読める人は、恐らく上の表紙の画像だけで「あれ?」と思ったのではないでしょうか。


韓国版タイトルは『소년탐정 김전일』。日本語に訳せば…


『少年探偵 キムジョンイル』

そう! はじめちゃんの韓国での名前は、キムジョンイルなのです!

なぜこんなことが起きているかと言うと、「金田一」の漢字を韓国読みすると「キムジョンイル」になるからなのです(※より原語に近い発音だと「キムジョニル」)。なんか、他のキャラクターは皆日本名のままなのに、はじめちゃんだけ名前を韓国読みされちゃった。(あの「金正日」とは発音が微妙に違います。数年前に死んだ将軍様は「김일」。はじめちゃんは「김일」。)


↑「幼馴染の金田一(キムジョンイル)」…っておおい!!






でも、「キムジョンイル」が苗字なら別にいいと思うんですよ。日本人だって「金大中」を80年代くらいまで「きんだいちゅう」って読んでましたから。韓国語で「一」は「イル」と読むので、「金田一一」が「キムジョンイル・イル」って呼ばれるなら、かなり変な名前だけど、納得いきます。

しかし! なんと韓国版はじめちゃんは、「ジョンイル」と呼ばれているシーンが多々あるのです!

画像
↑「はじめちゃん!」ではなく「ジョンイルちゃん!」と叫ぶ美雪ちゃん

そう! 
韓国でのはじめちゃんのなまえは、「キムジョンイル・イル」ではなく、「キム・ジョンイル」だったのです! (つまり、「金」が苗字で「田一」が名前) 

なんじゃそりゃ。

ちなみに、じっちゃんはちゃんと「킨다이치 코스케(金田一耕助)」で日本語名のままです。もうわけわからんな。韓国人は元ネタの金田一耕助の方を知らんだろうから、よけいわけわからんだろうなあ。


金田一一「探偵の金田一耕助! 俺のじっちゃんなんだ」



キム・ジョンイル「探偵のキンダイチ・コースケ! ウリのハラボジなんだ!」






日本名のままでもなく、韓国名に変えるでもなく、なんだかちっともわからん名前の変更がなされた韓国版金田一。韓国では98年の日本文化開放以来、かつて韓国設定に直された漫画が日本設定に戻して出版し直されることがあるんですが、多分『金田一』もその一つなんだと思います。昔韓国設定に修正して出版したけど、日本設定に戻す際に、既に定着してしまったタイトルを変更したくなかったのでしょう。

「MANGA王国ジパング」は、今後もジョンイルちゃんの活躍を応援します! 

ではまた!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください! よろしくおねがいします。
スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 17

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた 驚いた 驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い

この記事へのコメント

K
2012年03月13日 04:36
「金 田一」と漢字で書くと韓国人の名前にはなりませんが「キム ジョンイル」と韓国語で書くと韓国ではありきたりな韓国人の名前になります。
だから何も知らない韓国人は日本で活躍している韓国人名探偵のキムジョンイルがライバルの日本人探偵に勝つ漫画として読むわけです。
へー
2012年03月13日 12:47
金田一ってまだ連載してるんすか!!!
それに一番びっくりした…

日本に住む韓国人が主人公、でも彼は日本名のおじいさんをことさらアピる
という意味不明なマンガになってるわけですねwww
なんでそんなことになったんだろう、「金」だから??
AKIRAの金田も韓国読みされてんのかなw
ああ
2012年03月14日 21:45
「探偵のキンダイチ・コースケ。ウリのハラボジなんだ!」

お茶吹いたじゃねえかよ
ぽけ
2012年07月12日 14:44
ハーフとかクウォーターなんだろうか
 
2016年05月28日 08:37
・ゴルフに行って11ホールインワンを達成。
・三歳のとき、銃で二十発二十中を達成。
・毎週のように難事件を解明←new
ななののろい
2016年05月28日 08:57
>AKIRAの金田も韓国読みされてんのかなw
さんをつけろよデコ助野郎w
あああ
2016年05月28日 09:17
面白かったころのって言うなやw
 
2016年05月28日 14:42
これは結構昔から知ってた。
まだエンコリあった頃に韓国人がやたら金正日面白いとかしつこく言ってたから
確かにあのハゲブタ、親父の金日成より面白かったけど
探偵学園Q
2016年05月28日 22:51
2005年ぐらいに2ちゃんを荒らしてたら、そこのスレの常連が俺の事を在日扱いしてきて「少年探偵 キム・ジョニル」って呼ぶようになったから、その時に意味教えてもらって知ってた。
発音が良いからジョニルって書いてたけどジョンイルと同じだよね。
ななな
2016年05月28日 23:21
かねやんは本名ジョンイルじゃないんやで
 
2016年05月29日 03:17
>日本人だって「金大中」を80年代くらいまで「きんだいちゅう」って読んでましたから

呼び名を現地式にするかどうかは年代とか関係なく相互主義によるもんでしょう
中国に対しては今もシューキンペイだよね

なんて指摘コメしてもまた消されるんだろうなw
ふむ
2016年05月29日 03:45
消されるって書いた者だけど改めて確認したら全く消されてなかったわ
管理人さんごめんよ、失礼しました
 
2016年06月03日 14:42
全く関係ないが中国人の耳には倖田來未はコウタクミンと聞こえるらしい