『ドラゴンボール』「クリリンのことかー!!!!」 英・仏・独ではこうなった!

(この記事は昨年12月に執筆したものを加筆修正して再アップロードしています)

英会話を勉強したいけど、時間もないし、英会話学校にはなかなか行けない…。そんなあなたには、マンガを使って英会話を勉強することをお勧めします。日本語版をもっていればそれと比較しながら「ああ、こういうシチュエーションでこう言いたい時、英語ではこういうのか」と、会話表現の勉強に非常に役に立ちます。

そんなわけで、マンガの名台詞を英語で言ってみようのコーナー。今回は『ドラゴンボール』から「クリリンのことかー!!!!」。
画像
↑日本版第27巻収録

親友クリリンを殺された悟空。フリーザが「こっぱみじんにしてやる あの地球人のように!!!!」と悟空を挑発すると、悟空の怒りの炎が燃え上がった!「クリリンのことかー!!!!」
画像
クリリンのことかーっ!!!!!

かっこいいですね。「!」マークを5つもつけています。鳥山さんは「!」マークを多用しすぎだと思いますが、そこは置いといて、これは色々なマンガでパロディにもされている人気のシーンです。

それでは、北米版を参照してみましょう。
画像
↑北米版『DRAGON BALL Z』11巻

北米版では原作マンガもアニメと同様にサイヤ人編から DRAGON BALL Z とタイトルが変わり、『ドラゴンボール』27巻は "DRAGON BALL Z" Vol.11 という扱いです。(アニメの方が先に人気を得たため、アニメに合わせたのだ)

『ドラゴンボール』ファンの間では有名なこのセリフ。英語版ではさぞかっこいいセリフになっていることでしょう。わくわく、わくわく(アラレちゃん風に)。
Are you talking about Kuririn?!!!!!

……。あんまかっこよくなかった

たしかにその通りで、間違ってないんだけど、なぜだろう。全然かっこよくない

日本語だと「クリリンのことかー!」「クリリンについて話しているのですか?」は全く違うものだけど、英語だとどっちも Are you talking about Kuririn? ってことなんですね。この辺日本語は微妙な表現が可能で、英語に比べてマンガ向きの言語だと言っても過言ではないように思います。

ついでに、フランス語版ドイツ語版も持っているので、そちらも確認してみましょう。
画像
↑フランス版(フランス版は左右反転されていて、読みづらくてたまらない)

フランスではこのセリフは
画像
Tu parles de Krilin?!!

Tu parles de Krilin?!! は英語に直せば Are you talking about Krilin? 。なんだ、英語と同じか。他に訳しようはないものか。

最後にドイツ語版を見てみましょう。
画像
↑ドイツ語版
画像
Meinen Freund Kuririn?!!

英仏とは感じが違いますね。Meinen Freund Kuririn?!! とは、英語に直せば My friend Kuririn?!! になります。この場合の friend は「友達」より「仲間」の方がしっくりくるでしょうか(ヨーロッパ語では「友達」と「仲間」を普通区別しません)。

ドイツ語版をちょっと前から見てみますと、

Dem kleinen Erdling?(あのチビの地球人?)

Meinst du etwa Kuririn?(クリリンのことを言っているのか?)

Meinen Freund Kuririn?!!(オレの仲間のクリリンのことかーっ!!)

となっています。

日本語にはない「仲間」(または「友達」)という単語が入っているとはいえ、Are you talking about Kuririn?!! よりは、感じが出ているでしょうか。

名台詞も英語で言うとかっこ悪くなったり、逆に大したことないセリフが英語だとすごくかっこよかったりします。それにしても、もっといい英訳はできないものか。いくらなんでも Are you talking about Kuririn? はないよなあ。「クリリンのことかー!」って、これ別に疑問文じゃないもんね。

英会話に行く時間や金はない、洋書を読むのは面倒、そういう人には英語でマンガを読むことをお勧めします。おかげで私は「撃ち方止め!」とか「人は何かの犠牲無しに何も得ることは出来ない」とか「生きようとする意志は何よりも強い!」とか、英語でスラスラ言えるようになりました。日常会話で使いようがないけどね!

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 漫画ブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください。よろしくお願いします


amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by DRAGON BALL 27 (ジャンプ・コミックス) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Dragon Ball Z 11 (Dragon Ball Z (Graphic Novels)) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 22

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
ナイス ナイス ナイス ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい かわいい

この記事へのコメント

 
2012年04月10日 16:49
無限のことかーーーっ!?
2012年04月10日 17:31
日本語は表現力が豊かだよね

YOU ひとつとっても、あなた、あんた、おまえ、てめえ、きさま等、いっぱいある
おまえとおめえでも、ニュアンスが微妙に変わるしね

世界一の言語だと思ってる
栗輪
2012年04月10日 18:40
俺も日本語の表現力は世界一だと言っても過言じゃないと思う。
名無し
2012年04月10日 18:57
㍆㌋㌋㌆㌨㌰㌣㌈
あんた
2012年04月10日 18:57
表現力のない英語の方が社会には合理的な気がするけどな

勘違いが少なそう
社会や友達の間で使われる日本語ってある意味束縛されてる気がするんだよな 仮想人物を描く時は表現の幅が広くて色々な人物が描けるけど
いざ自分が社会の中で表現するとなると空気やらでものすごく狭まる
もふ
2012年04月10日 19:04
短い文で微妙な違いを表現するのに日本語は便利だね
キサマ!は単純な罵倒語で訳されるけど、実は相手を見下して言う下種野郎みたいなのと全く意味も用法もちがって、貴様(あなた様)と尊敬語なんだよね
a
2012年04月10日 19:14
日本語が特別表現力に優れてるわけじゃなくて、各国得意な表現の仕方があるだけよ
Erdrick
2012年04月10日 19:44
英語版に関しては
多少元の意味と変わってしまってもかっこ良さを重視して
翻訳しても良かったように思います(笑)
ドラゴンボールの最初のほう(3~4巻位まで)は
割と自由に翻訳されていたような…
Are you talking about Kuririn?じゃ
真似して叫べないですよね
k
2012年04月10日 19:58
英語でも My friend Kuririn?!!
じゃだめなのかなー
あう
2012年04月10日 21:34
悟空のチクビが...いやんエチイ。
見えてる気がするのは自分の欲求不満なのだろうか。
あう
2012年04月10日 21:47
...だめだ、どうして仏語と独語のは「チクビのことかあー!!!!!」と見えてしまう。
チクビなんて何とも思ってなかったのに...
そういえばまえピザ屋でバイトしてた時に美少女ヘビースモーカー16才Wちゃんが、着替える時にいつもニヘラ~といやらしく笑いながら横目でじと~と舐めるようにチクビの辺りを見てたっけ。店長に訴えたら妄想扱いされたけど。
 
2012年04月11日 09:31
何を基準に「かっこいい」を判断しているのか分からんが
中国語のクリリン=無限はかっこいいと思う
 
2012年04月13日 21:02
Are you talking about Kuririn?
はさすがに笑った。
もうちょっと短くできんかったのかな
2012年07月12日 22:36
>Are you talking about Kuririn?
映画とかのこんなシーンでも言ってるようなイメージだったけどな~
怒りをあらわす感じで合ってるような・・
sabrewulf
2015年08月02日 11:11
どっかに独自翻訳が載ってたけど
そっちでは「is it kuririn!?」になってたなぁ
意味は通らないけど原作に近い翻訳にはなってていいなと思ってたもんだけど
JAGO
2016年12月10日 23:51
英語版に関してはこのコミックス版ががtalking about~なだけで、
それ以外の大半の翻訳では「you mean Kuririn!?」が大半のようです。