『けいおん!』は本当に世界共通語だった! 各国の『けいおん!』を調べてみた


北米版の『けいおん!』のタイトルは "K-ON!"でした。それを紹介したとき(この記事)、冗談めかして「K-ON! は世界の共通語だ!」と書きましたが、どうも冗談じゃなくてマジだったみたいです。

まず、こちら日本版DVD。タイトルはもちろん『けいおん!』


↑ご存知日本語版

つぎに、北米版DVD-BOX。タイトルは『K-ON!』


アイキャッチでアメリカ人らしい英語の発音で "K-ON!" というのがなんともおかしいです。「軽音部」は普通に "light music club" なのに。どこにも「"K-ON!" は日本語の『軽音楽』のことで light music を意味する」という趣旨の説明が見当たらないんですが、タイトルの意味はわからんでもいいんだろうか?

次に、フランス版DVD-BOX。やはりタイトルは『K-ON!』


↑フランス語版。右上の文字に注目!

右上に Kawaii Pop Band と書いてあるのが驚きです。噂には聞いていましたが、 kawaii って本当に通じるんですね!


↑Kawaii も世界共通語だ!

こちらはドイツ版DVD1巻。やはりタイトルは『K-ON!』


↑ドイツ語版

そしてこちらは韓国語版原作マンガ(アニメ版のDVDは手に入りませんでした)。韓国ではマンガ出版の大手、大元(デウォン)CI社刊。先日現地で手に入れてきました。


↑韓国語版2巻

タイトルは……けいおん!

いや、マジで『けいおん!』って書いてあるんですよ。


↑韓国語版タイトルロゴ

ハングルはローマ字と一緒なんですが、この「케이온」という文字は、本当に韓国語じゃなく、日本の音の通り「ケイオン」って書いてあるんです。一応解説しますと、「ㅋ」は「k」。「ㅔ」は「e」。「이」は「i」。「오」は「o」。「ㄴ」は「n」ですので、keion、つまり「けいおん!」って書いてあるんですよ。

まさか韓国でも「けいおん!」だとは驚きました。韓国人タイトルの意味がわからんだろうに。

最後にタイ。これは去年タイに旅行した際現地で手に入れてきました。


↑タイ語版

なんと、これもタイトルがけいおん!


↑タイ語版タイトルロゴ

一瞬ひらがなで「けいおん!」と書いてあるかと間違えそうなこの文字!(タイ語版のマンガのタイトルロゴは、わざわざ日本語に似せてあることが時々ある) เค-อง!と書いてあります。

私はタイ語はからっきしわからないんですが、タイに行くに当たって一応タイ文字の勉強をしました(ちっとも覚えられなかったけど。難しすぎる)。その時の本を使いながら読むと、「ke-on」って書いてあるんですよ! なんとタイでもタイトルは「けいおん!」のままでした!

右上の文字はなんて書いてあるのかわかりません。google翻訳で訳すと「判事の音楽メディアは影響を受けません」って出てくるんですが、なんのこっちゃ! だれかタイ語がわかる人教えてください。

このように、今のところの調べでは、世界中どこでも『けいおん!』(または『K-ON!』)のタイトルで出版されていました。

「けいおん!」は世界の共通語だ!

manga や anime が海外の辞書に載る現在、K-ON! が辞書に載る日も近いかもしれません。(んなわけねーよ)

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください! よろしくおねがいします。

K-ON!, Vol. 1
Yen Press

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by K-ON!, Vol. 1 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

TVアニメ「けいおん!」オリジナルサウンドトラック K-ON! ORIGINAL SOUND TRACK
ポニーキャニオン
2009-06-03
TVサントラ

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by TVアニメ「けいおん!」オリジナルサウンドトラック K-ON! ORIGINAL SOUND TRACK の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

映画けいおん! (Blu-ray 初回限定版)
ポニーキャニオン
2012-07-18

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 映画けいおん!  (Blu-ray 初回限定版) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

映画けいおん! (DVD 初回限定版)
ポニーキャニオン
2012-07-18

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 映画けいおん!  (DVD 初回限定版) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

映画けいおん! (Blu-ray 通常版)
ポニーキャニオン
2012-07-18

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 映画けいおん!  (Blu-ray 通常版) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

映画けいおん! (DVD 通常版) ※今だけプライス
ポニーキャニオン
2012-07-18

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 映画けいおん!  (DVD 通常版) ※今だけプライス の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 19

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた 驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)

この記事へのコメント

 
2012年04月04日 23:00
日本の漫画の事よりも
韓国産のマンファについての
各国の評判を教えてください
サザえもん
2012年04月04日 23:25
このブログは各国の評判を取り上げるサイトではありません。また、韓国に関するブログでもありません。あくまでマンガについてのブログです。
2012年04月04日 23:37
いや、ポケモンだってポケモンだし今は作品タイトルを変えないのは珍しいことでもないよ
日本も昔は洋画タイトルを邦訳してたけど今は横文字のまま持ってくる事が多いし
管理人は何が琴線に触れたんだ?
サザえもん
2012年04月04日 23:45
洋画の場合は、カタカナでも日本人だって意味がわかりますし(例えば『パイレーツ・オブ・カリビアン』なら、ほとんどの日本人は「カリブの海賊」という意味だと理解できます)、『ポケモン』ももともと英語 Pocket Monster ですからまだ理解できます。

しかし、『けいおん!』は日本語であって、どうせ意味もわからないのにそれがタイや韓国でまでそのままというのって面白くありません?
通りすがり
2012年04月05日 00:57
面白かったです。
 
2012年04月05日 01:45
ハングルにタイ語まで調べたブログ主に敬意を表する。
  
2012年04月05日 01:52
これは異文化をそのまま認識するかどうかの問題で
インターネットの普及が影響してるんじゃないかと愚考
 
2012年04月05日 06:44

「ポケモン」が何の略か判らず日本語だと思ってる世代がついにネットを使い始めたか・・・・
じゅうおん
2012年04月05日 08:15
イカンけいおんがゲシュタルト崩壊してきた
 
2012年04月05日 10:58
 軽自動車はあちらでは「K-Car」
 
2012年04月05日 13:54
韓国が好きそう、ここの管理人さん
板金
2012年04月05日 14:17
韓国が好きなんじゃなくて
漫画全般が好きなんだって何回説明させる気だよw

そういえばアメリカではポケットモンスターってなんかの隠語で
だからポケモンって略してるってきいたけどガセなのかね?
管理人さんこれからも頑張ってください
冗談だよw
2012年04月05日 14:46
K-ONの「K」はKOREA、K-POPの「K」<丶`∀´>
あふん
2012年04月05日 16:45
ポケットモンスターってスラングがあるから
ポケモンになったとか・・・意味は・・・
まぁ、あれだ・・・男性のナニだなwww
 
2012年04月06日 03:18
タイすごい…わざわざひらがなに似せるって
自分ももし外国語使う機会があったらちょっとやってみたい
くらくら
2012年05月16日 14:03
タイ版のローカライズ担当者に拍手を送りたい