「リア充」の英訳を決めようぜ! 目標オックスフォード英語辞典(OED)!


リア充は英語でどういえばいいでしょうか。アニメ『僕は友達が少ない』の英語版では happy people と訳されていて、管理人サザえもんは「流石にこれはどうよ」と思い、「だったらオレたちで『リア充』の英訳決めようぜ」ということで、以前リア充の英訳を募集いたしました(ここ参照)。

集まった英訳はこちら! (下は管理人独自の解説。もし間違いがあれば教えてください)

alpha
草食系男子(beta)に対し、モテモテの人を指す。主に男性に使うらしい。(参考

FAHP
Fullfilled And Happy People (充実していて幸せな人々)の略

fulfilling-life spender
直訳:充実した生活を送っている人

happy people
『はがない』での英訳

jock
wikipediaによれば「アメリカ合衆国における人の類型のひとつで、狭義ではアスリートの男性を指し、広義ではしばしば同国の社会―特に学校社会のもとでの、いわゆるスポーツマンを主とした『人気者の男性』を名詞として総称する」らしい

majority
直訳:多数派

normal, everyday people
直訳:普通の一般的な人々

normalfag
最近の英語のネットスラング。ネットの世界ではなく、normal(普通)の生活を楽しんでいる人を指す蔑称とのこと。(参考

PEALITY
People Enjoy Acutual Life in the Youth(青春時代に実生活を楽しんでいる人)の略

PEARL
People [Person] Enjoying Actual Real Life(本当の生活を実際に楽しんでいる人)の略。pearl(真珠)ともかけている

public enjoyer
直訳:公に楽しんでいる人

reaju
そのままローマ字で

↓投票中に出た追加案
popular kids
直訳:人気の子

realful
「リア充」の直訳

riaju
「リア充」のローマ字

RJ
リア充の頭文字

というわけで、この中から「リア充」の英訳を決めたいと思います! 投票方法は下のコメント欄による投票。本日10月6日から、10月16日までの10日間で最も多く票を集めたものが、今後の「リア充」の英訳になります。決まったらみなさん是非流行らせてください。目標はオックスフォード英語辞書への採用! 望みは高く果てしなく。facebook、ツイッターなどで是非とも投票を呼び掛けてくださいますよう、お願いいたします。

ではまた!


 このエントリーをはてなブックマークに追加 

↑周囲の人に投票を呼び掛けてくださるとうれしいです。


英語でもリア充爆発しろ!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )


〈リア充〉幻想―真実があるということの思い込み
明月堂書店
仲正 昌樹

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 〈リア充〉幻想―真実があるということの思い込み の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


リア充ごはん
ワニブックス
COSMIC FORGE

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by リア充ごはん の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル




SALE OFF!新品北米版Blu-ray!【僕は友達が少ない】 全13話![限定盤]
RGB DVD STORE/SPORTS&CULTURE
【こちらの商品はお取り寄せ商品となります。入荷の目安:1?3週間】 ※万が一、メーカーに在庫が無い場


楽天市場 by SALE OFF!新品北米版Blu-ray!【僕は友達が少ない】 全13話![限定盤] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


Haganai [Blu-ray] [Import]
Funimation Prod
2013-08-13
Haganai

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Haganai [Blu-ray] [Import] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


Haganai: I Don't Have Many Friends 1
Seven Seas
Yomi Hirasaka

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Haganai: I Don't Have Many Friends 1 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 7

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い 面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

この記事へのコメント

808
2013年10月06日 00:29
PEARL
808
2013年10月06日 00:31
PEARLに一票
 
2013年10月06日 00:39
訳せないんならそのまま「reaju」でいいよ
aaaa
2013年10月06日 00:44
ファンサブか何かでrealfulってのを見たことある気がするんだけど、
募集時に上がってないのを見るとあまりメジャーじゃないのかな
 
2013年10月06日 00:51
normalfag でいいんじゃない?
近い言葉がすでにあるなら混乱も少なそうだし
それか reaju(normalfag)にしといて定着するのを待つ
野獣派
2013年10月06日 00:54
reaju
に1票。
SAMURAI
みたいにしたいw
リア充
2013年10月06日 01:10
俺の事だからmeでいいよ
名無し
2013年10月06日 01:13
RJとかだめなん?
名無し
2013年10月06日 01:14
RJとかRJB
正宗
2013年10月06日 01:19
野郎共準備はいいか?!
Let's [PEARLY]!!!
YeahhhhhRRRRR!!!!!!
で4649。
 
2013年10月06日 01:47
日本人としては「reaju」か、候補には無いけど「riaju」がいいと思う。
 
2013年10月06日 02:00
だから語感的に近いのはpopular kidsとかだって言ってんじゃん
何で無視したし
まさ
2013年10月06日 02:05
normalfagに一票。
 
2013年10月06日 02:18
独特なシルエットでしょ?
名無し
2013年10月06日 02:29
reajuに1票!
たま
2013年10月06日 02:40
そのまんまローマ字表記の【riaju】
で、意味を英語で解説すれば良い。
英語辞典が目標なんでしょ?
 
2013年10月06日 02:41
既に使われてるならnormalfagでいいじゃないか
 
2013年10月06日 02:49
reajuに1票

ただ日本ではこれだけ広まったスラングなのに、
海外で同意味の言葉が固定の名称で広まらなかったのなら
命名してもミームとして生き残らなそうな気がするけど
 
2013年10月06日 05:53
よく使われてるし普通にjockでいいんじゃないの?って思ったけど
スポーツしてるって条件が必要なのか
「酒と泪と男と女」といえば河島英語
2013年10月06日 06:01
そもそも「リア充」は岩波「広辞苑」に載っているの?
造語つくるべき
2013年10月06日 06:59
happ”y”er とか realer みたいな造語のほうが合いそう
名無し
2013年10月06日 07:45
normalfag
最近の英語のネットスラング。ネットの世界ではなく、normal(普通)の生活を楽しんでいる人を指す蔑称とのこと。

説明文を見た限りだとこれが一番しっくりくるし
ほぼ同じ意味合いを感じる。
「リア充」自体も元々は日本のネットスラングなわけだし。
2013年10月06日 07:56
新しい概念の言葉は、読みを現地語に近い音でそのまま輸入したほうがいいと思ってるからから reaju に一票
14
2013年10月06日 09:18
RJがシンプルでいいと思う
2013年10月06日 09:54
ま、真意は単に「恋人がいてハッピー」だけどな
年収2000万でもキモメン童貞だとリア充とは呼ばれない
 
2013年10月06日 11:14
こういうのはダサいネーミングがいいと思うんだ
爆発しろ!の意味を込めて
「happy people」
なんか間が抜けてる感じがいいからこれを推す
2013年10月06日 12:03
REALFULかなぁ
k
2013年10月06日 13:27
jockに一票。古臭いかもしれないけど広く受け入れられそうだから。
アメリカではjock憎さに乱射事件が起きたことあるんだよなー。
 
2013年10月06日 15:51
realfulだな
Realful can go explodeeeeeeeeeeee!(リア充爆発しろ!)
ぐらいの訳なら違和感が無い


リア充
2013年10月06日 19:52
自動翻訳の結果 Rear charge になりました
名無しさん
2013年10月06日 20:05
何で外国の言葉を日本人が勝手に決めて無理やり流行らそうとしてるの?
そんなものはそれぞれの国で自然に発生して自然に定着していくものだろうに。
どこかの国のゴリ押しのような真似はやめておいたほうがいいよ。
2013年10月06日 22:45
riaju
.
2013年10月07日 16:30
これって何の意味があんの?
英語版のために向こうの外人さん達が決めるのなら解るんだけど
  
2013年10月07日 20:24
うーん。PEALITYがいいな
サザえもん
2013年10月07日 22:48
えーっと、「なんで勝手に~」とか「何の意味があるの」とかの意見もありますが、これは完全にギャグでやってるお遊び企画なので、そんなに真面目にコメントされても、って感じです…。何の意味があるのと言われれば、何の意味もありません。
リアラーでいいよ(アホっぽい造語)
2013年10月08日 22:32
管理員さん、ちゃんとレスするってまじめなんですね。ユーモア感覚のないツッコミ
は無視すればいいのに
 
2013年10月09日 05:22
4chに投稿して募集とかしてないのか
英単語だったら英語圏の奴に案出してもらえばいいのに
個人的にはrealfulあたりがいいが、もうちょっとスッキリした単語にならんものか
ななし
2013年10月09日 17:20
reaju
(Japanese)a man or boy who enjoys loving
Antonym:nerd,geek

とか乗るようになるのかな。
あ、個人的にはrealful推しです。

 
2013年10月10日 13:26
normalfag に一票。
他の言葉だと卑屈さが足りないように思う。
通りすがりの外国人
2016年07月08日 01:46
結局何か決めましたかな…?
もうかなり古い記事が結論とか追伸とかどこも見つからないなぁ。
候補のいくつかはやっぱりネイティブがまず使えないものも入っているね…
"in the youth"では文法もちょっとおかしくなるいうか、自然な表現にはなりませんね…
"their"とか複数形人数を特定する言葉を入れないと英語の曖昧な文法でyouthがadjectiveになってしまって「若者の」の意味に近い表現になりそう。
リア充リア充ってうるさい人もたぶん若者なので、遠目から見るように「若者」を使うのもなんだな…
しかもadjectiveなので「若者のなんちゃら」になることも…文脈も使い方も深く考えするが良し。
でもまぁ最初に書いた通り、theirに置き換えるの問題だけ。

public enjoyerもそうですね…実際に使うと、a~か~sを付く事になるので今回もpublicはadjectiveになり変になりそう…
publicのうまい和解がまだまだ知らないだけどa public servant(公務員)とかa public telephone(公衆電話)とか、「みんなのための」つまり「公衆の利益になる何か」みたいのpublicになりますので避けるべきかと思います。
 
2016年07月20日 16:55
最近の海外翻訳ブログをいろいろ読んでると「normie」がリア充と訳されてる事が多いみたいやねー