【らんま1/2】 中国人の「~アル」は英語ではこうなるアル!

『らんま1/2』はアメリカで大人気ネ







80~90年代の大ヒット作、『らんま1/2』。北米では『NARUTO』の登場まで、最も単行本が売れた漫画だったと言われています。

シャンプーのしゃべり方がかわいいアル



ハーレムもののごとく主人公の周りに集まる美少女たちなかでも、メインヒロインのあかねに次いで、中国娘シャンプーの人気はたいしたものでした。


↑大人気ヒロインシャンプーさん


そのシャンプーの魅力の一つは、「~アル」「~ね」「~するよろし」「あいやー」など、典型的な中国娘的話し方。




↑シャンプーのしゃべり方の例


このようなしゃべり方は、果たしてアメリカ版ではどう訳されたのでしょうか。



be動詞が抜けるアル




What are you doing?


You are too good.


冠詞も複数形も三単現のsも抜けるアル




You are a hundred years too early to for defeat me.

Shampoo wins the last battle of the year!




過去形が存在しないアル




Shampoo is so happy. You came come flying to see Shampoo!


これは中国語に過去形がないことに由来しているんでしょうね。

isn't や don't を no で代用するアル




Shampoo doesn't no have time for this.


これも、中国語で否定形を作るときに「不」や「没」を動詞の前に置くのを、直訳的に使っているんでしょうね。中学で「久しぶり」というあいさつの Long time no see を習った人も多いと思いますが、これは実は中国語、「好久不見」の直訳です。やはり、不を no と訳すのは、昔からあった「中国人英語」のようですね。

あと、ここまでですでにお分かりかもしれませんが、なぜか一人称 I がなく、全て Shampoo で統一されています(日本版では普通に「私」って言っているのに)。

なので、例として、

「私は昨日らんまに会わなかったアル」

と言いたければ、

Shampoo no see Ranma yesterday.

となるわけですね。



シャンプーのセリフが本当にアメリカ人の考える「中国人っぽい英語」の典型なのかどうかは分かりませんが、冠詞や複数形や三単現のsなど、日本人も共通して苦手なところが、中国人も苦手、というのは面白いですね。英語で苦労しているのは、どこも一緒のようです。

それではまた!


なつかしの『らんま1/2』



↓英語版『らんま1/2』


↓フランス公式版『らんま1/2』。全話セットで8000円! 安い!


↓全巻セット


↓フィギュアも出ています。
スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 12

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い

この記事へのコメント

2016年06月08日 19:13
おお、面白いテーマだな。
日本の方言とかナマリとかどう翻訳されているかも興味深いね。
ばらかもんやふらいんぐうぃっちとかさ。
 
2016年06月08日 19:39
逆にここまで時制や三単現など文法めちゃくちゃでも英語は通じるってことか
 
2016年06月08日 19:53
この中国人英語楽そうでいいな
ななし
2016年06月08日 19:56
すごい!面白いし為になりました。
名無し
2016年06月08日 20:09
ポーランドボールの非英語圏国家の表現に似てるから
片言の表現として一般的な手段なのかもね
※1
ふらいんぐうぃっちの親父さんの青森弁に真琴が混乱するくだりは
南部方言と略式表現の連発で代用されたらしい
774
2016年06月08日 20:11
ポーランドボールのof~とかみたいな外国人英語よりはましなんだね
でもきっと自分も同じような英語話してるんだろうな

ちなみに中国人の「~アル」は協和語と言って旧満州で非日本人向けの簡単に覚えられる日本語として作られた言葉で、「~です」「~ます」などの区分けが難しいので全部「~アル」で統一したというものです
「てにおは」も廃止しているので「私(は)日本語(を)話せ(ます)」が「私日本語話せるアル」になるという訳です
2016年06月08日 20:32
これで問題なく通じるならこの英語教えたほうがいいな
2016年06月08日 22:43
ちょっとナマってて可愛いのか
ちょっとナマってて可愛く無いなのか
問題はそこなのではなかろうかおぶ
くぁwせdrftgyふじこ
2016年06月09日 05:33
ウッちゃんの関西弁はどう訳されてんだろうと思った
 
2016年06月09日 10:01
日本が一生懸命中国を良いイメージで覆い尽くしてやったのに
実際の中国人が全部ぶち壊していく
2016年06月09日 10:14
華僑がタバコを手に「タバコ有るよタバコ有るよ!」って売ってたのを
日本人が語尾「アルよ」と勘違いして、その後ステレオタイプに発展した説
 
2016年06月09日 11:00
中国人の話す日本語って助詞や副詞を省略する傾向にあるけれど
英語でもそういう傾向があるのね
ますお
2016年06月10日 09:58
主語が I ではなく Shampoo になっているのは、日本人の感覚だとブリっ娘だからなのか?と思ってしまうけれど、
英語で一人称を自分の名前にするのってどういう風に聞こえるもんなんだろうか
特に前提がなければ、不自然というか、自分のことを他人のことのように言ってる感じで、
ジョーク言おうとしてるか、あるいはニーチェみたいに人格分離が起きてるかなんだろうと予想している
2016年06月11日 09:53
「~アル」は横浜等で外国人に使われていたピジン日本語が元になった。
「協和語」に関しては、「協和語」という言葉は当時使われておらず、適切な語ではないという研究がある。
ねむ
2016年06月13日 00:30
左右反転してるのが気になるな~らんま時代のころから海外へ出始めたんだろうか。
今は反転せず右開きだけど横書きでそのままのはず。
dp
2016年06月20日 04:31
前にバイトしてた職場の香港人もホントにアルとか、~ねとか言ってたよ。
中国人もいたけどサボってばっかで感じ悪くて、あんま喋った事ないから知らん。
 
2016年08月14日 23:15
普通に日本人英語