「リア充」は英語で? いまいち伝わらない北米版『僕は友達が少ない』

友達とは何でしょうか? 一度会って会話したら友達? 仲良くなってはじめて友達? 友達の友達は友達? facebookの「友達」は本当に友達? 友達と親友の違いは? とある調査によれば、新成人の1割以上が「友達はいない」と答えたとのこと。

スポンサードリンク

友達は欲しいけれど、上手く人間関係の構築ができない。こんな現代の問題に鋭く切り込んだ(?)傑作、それが『僕は友達が少ない』です。このテーマ選び、タイトルセンスが受けたのか、2011年には最も売れたラノベになり、このサイトの管理人サザえもんも、タイトルに魅了され思わず手に取ってしまい、たちまち魅了されてしまいました。今度実写映画になるそうで、さすがに「何考えとるんじゃ!?」と思いましたが…。

そのアニメ版が北米でも発売されましたので、早速買ってみました(ラノベ原作は未訳)。amazon.comで送料込みで41ドル。全13話収録でこれですから、日本に比べればずっと安いです。日本ではDVD1枚にわずか2話収録で、全話手に入れようとすると3万円かかります。何で日本のDVDってこんなに高いんですかね? これについては以前も記事を書きましたので、こちらをご覧下さい。

余談ですが、この北米版ではブルーレイとDVDがセットになっているんですが、同じ内容を両方に入れてセット販売して何の意味があるんですかね? ブルーレイだけにして半額で売ってくれればいいのに。ちなみに、ブルーレイもDVDも両方とも日本の普通のデッキで再生可能です。


↑ブルーレイ&DVDコンボ

さて、『僕友達ない』は略して『はがない』。あくまで日本語でしか成立しない略称ですが、どういうわけか北米版ではこの略称が正式名称になってしまいました。アメリカ人にわけがわからんことをやってもしょうがないと思うんですが…。ちなみにイタリアでも『Haganai』でした。


↑アメリカで『HAGANAI』。通じるわけはない

余談ですが、私、『僕は友達が少ない』は "I don't have many friends."(僕は友達があまり多くない) じゃなくて "I have few friends."(僕は友達がほとんどいない) じゃないかと思っていたのですが、原作最新刊9巻を読んで納得しました。「僕は友達が少ない」というのは、「少なくて寂しい」というマイナスの意味のタイトルではなく、「少ないけれど、大切な友達がいるぞ」というポジティブな意味だったのですね。興味を持たれた人は是非原作ラノベの購入を!

さて、原作もアニメも見ていない人のためにちょっと内容を説明しますと、「主人公が友達が欲しいと願っていたら、いつの間にかハーレムでした!」という物語です。爆発しろ!

もうちょっと真面目に説明しますと、以下のような内容です。(ネタバレにつき、読みたい人は反転してください)

==
怖い顔のために友達がいない少年・羽瀬川小鷹(はせがわ こだか)は、同じく友達がいない少女・三日月夜空(みかづき よぞら)が、放課後の教室で誰もいない空間に向かって楽しそうに話している姿を目撃する。なんと彼女は、そこに友達がいると仮定して、想像の中で会話を楽しんでいたのだ。そう、彼女はエア友達と話していたのである!

夜空は小鷹とどうやったら友達を作れるかという話し合いの中で、「部活を作る」ということを思いつき、友達を作るための部活、隣人部を設立します。夜空と小鷹の2人で始まった隣人部に、巨乳美少女・柏崎星奈、天才発明家・志熊理科、男の中の男を目指す美少女・楠幸村などが加わり、友達を作るための様々な活動をするが、隣人部の行動は毎度毎度残念なことばかり。次第に夜空の秘密が明かされたり、星奈が小鷹に○○したり、次第に隣人部の人間関係は複雑に…。はたして羽瀬川小鷹は友達を作ることができるのか?

==

というわけで、北米版の紹介をしておきましょう。

当然日本語と英語の両方が収録されており、切り替え可能です。夜空役のマリーナ(井上麻里奈)のファンであるサザえもんとしては、英語版夜空の声が低いのがちょっと不満なんですが、概ね声優さんは英語版でも満足です。youtubeで予告版が見られますので見てみてください。

(どうでもいいんですが、マリーナとお兄ちゃん(木村良平)のやっている『はがない』のラジオ番組が超面白くて大好きなんですが、それ聞いてるとマリーナリア充すぎ(笑)。夜空とのギャップが笑えます。夏奈(みなみけ)のイメージですな。一方、幸村役ののぞふぃす(山本希望)は、聞いていて「リアルはがない…?」と心配になる感じ…。頑張れのぞふぃす!)


さて、この『はがない』ですが、日本では中高生にも大人気ですが、お色気描写が多々あるためか、内容があまりに残念なせいか、アメリカではやはり年齢自主規制が。パッケージ裏を見ると…。



↑年齢制限表記

TV-MAとは17歳以下禁止の意味でして、youtubeの公式動画も17歳以下は視聴できません。自由の国アメリカはこういうところでうるさいっスね。

で、重要な翻訳についてですが、正直翻訳は全く満足がいくレベルではありませんでした。雰囲気が伝わらない訳や、個所の誤訳も数か所あり、☆5つ中、翻訳レベルは☆2つってところですね。例を紹介しましょう。

第4話『 後輩達は遠慮がないΣ(゜口゜; 』。理科初登場回。「男女間に友情は成立するか」というやりとり。


日本語
理科:「しかし先輩。雄と雌の間に普通の友情など成立しないかと」

英語
Rika:"But don't you think men and women can be normal friends and still have sex too?"
(でも普通の友達同士の男女がエッチしてもいいって思いませんか?」)


日本語
夜空:「そんなことない!」

英語
Yozora:"Absolutely not!"
(そんなことない!)

お分かりでしょうか? 理科のセリフの意味が日本語と逆になっています。日本語では男女間に友情など成立しないと言って夜空を怒らせてしまいますが、英語では友情ではなく、恋人じゃない男女がエッチしてよいかどうかということで夜空を怒らせてしまっています。日本語版で「男女間に友情は成立しない」と言われて夜空が怒るのは、物語上重要な意味があるのですが(原作3~4巻、またはアニメ11~12話を見てね)、英語版では全く意味がないセリフになってしまっています。こりゃ『はがない』ファン激怒ですわ。

ちなみにサザえもんは、男女間の普通の友情は成立してほしいなあ、と思っております。なんで小学校の時に成立していたものが、大人になると成立しなくなるのか…。悲しいなあ。

次、第5話『今度はSAGAがガチな戦いヽ(`Д´)ノ』。夜空がゲームの最中に「きゃあ!」と悲鳴をあげたことについて。


日本語
理科:「さっきの悲鳴は可愛かったですよ」

英語
Rika:"Your outfit earlier was so cute"
(さっきの衣装は可愛かったですよ)

なぜか「悲鳴」が「衣装」に変わっています。夜空は「女らしい」と言われるようなことが嫌いなので、女っぽい「きゃあ」という悲鳴を上げたことを恥ずかしがっているのですが、英語版ではいまいちよくわからないことになっています。ちなみにその時の夜空さんの衣装とはこちら。


↑「バラ少女」だそうです。(『ローゼンメイデン』のパロディ)

他にも、日本語では幼少時の夜空と今の夜空の声は別人が演じているのですが、英語版では同じ人が演じているために、重要なネタバレが起きてしまっています。こういうところで、原作に対する愛が感じられずにがっかりです。

また、日本版だとサブタイトルはすべて平仮名が「は」「が」「な」「い」になるようになっているんですが、英語版はサブタイトルはその直訳で、もうちょっと遊び心を出してほしかったです。例えばすべて "~ don't have many ~" になっているとかさ。

サブタイトル一覧
話数
日本語
英語
僕達友達出来ない(´・ω・`)We Can't Make Any Friends
電脳世界神様ない(゜Д゜)There's No God in the Electric Worlds
市民プールフラグがない(;´ Д`)There are No Flags at the Swimming Pool
後輩達遠慮がないΣ(゜口゜;Underclassmen Don't Hold Back
今度SAGAガチヽ(`Д´)ノΣ(゜口゜;This Time, the SAGA is a Serious Battle
カラオケボックスない(つд⊂)There Aren't Many Customers at the Karaoke Box
携帯電話着信ない_| ̄|○My Cell Phone Doesn't Get Many Calls
スクール水着出番がない\(^o^)/School Swimsuits Don't Appear
理事長追想ない(-_-)The President's Recollections are Painful
10合宿ないヽ(゜∀゜)ノNo One Sleeps at Camp
11女子浴衣姿がな、超可愛(゜∀゜)Girls are Super Cute in Yukatas
12僕達友達ない(`・ω・´)We Don't Have Many Friends
13リレー小説結末半端ない L(゜□゜)」A Round-Robin Story's Ending Is Way Extreme

では最後に、『はがない』と言えば「リア充」がキーワード! 『はがない』では「友達が多い」という意味で使われる「リア充」ですが、はたしてどう訳されているのでしょう? こちらをご覧ください! 第10話から、海で「海だー!」と叫ぶ行動についての夜空のコメント、「あれは何なのだ? リア充の儀式か?」の翻訳。




……。Happy People…。

どうなのよ、この訳。「リア充」っぽさが全然出てないと思うんだけど。

やっぱりこういう時、日本語はマンガ向きの言語だなあと思います。日本語は英語に比べて造語が作りやすいんですよね。ちょっと言語の話になっちゃいますが、造語の作りやすさって言語によってかなり異なってて、中国語や日本語は、漢字のおかげで造語能力が高いんです(ただし和語の造語能力は超低いですが)。漢字を使えば、言語素人でもいくらでも造語が作れますし、感じを見れば意味も分かりやすいですからね。マンガじゃ漢字を使った造語だらけです。

一方、英語の造語能力は低く、「リアルが充実している」というのを「リア充」と略すような省略能力もないので、どうしてもこの Happy People みたいな訳になっちゃうんですよね。ちなみにフランス語の造語能力はもっと低く、ドイツ語の造語能力は高く、ラテン語の造語能力は特に高いため、英語で新しい単語を作るときは、主にラテン語やギリシャ語から単語を借りてきて作ります。

しかし、「リア充」を Happy People と訳すのは、なかなか納得がいかないので、ここで新しい「リア充」の英訳を募集したいと思います! みなさん是非新しい「リア充」の英訳を考えてください。もし沢山アイディアが集まったら、このブログ上で決選投票でもやって、1位になった作品を英語の掲示板などを使って流行らせてみたいと思います。下のコメント欄か、ツイートボタンを用いたツイートで募集します。「MANGA王国ジパング」から、「リア充」の英訳を作って、いつかオックスフォード辞書に載せることを目標に頑張ります! 

企画倒れに終わらないように、皆さん奮ってご参加ください。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓今回紹介した英語版。日本のamazonでも買えるようになりました。


↓マンガ版の英語版。


↓原作小説。管理人ハマりまくりです。


↓パラレルワールド版マンガ。ストーリーが異なります。


↓こんなに面白い声優ラジオは初めてだ! 『はがない on air radio』! 声優がリア充すぎる!


↓イラスト集。


↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )

"「リア充」は英語で? いまいち伝わらない北米版『僕は友達が少ない』" へのコメントを書く

お名前
ホームページアドレス
コメント