MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 北米版『けいおん!』レビュー!

<<   作成日時 : 2011/12/18 19:19   >>

面白い ブログ気持玉 5 / トラックバック 0 / コメント 2

映画『けいおん!』を見てきました。
画像

感想はと言いますと、すごく良かったです! って、何の説明にもなってねーな(笑)。自分のボキャブラリー貧困さが憎いぜ。

しかし、いやー、行った甲斐があった。なにがどう良かったかは、実際に映画を見てほしいけれど、製作者の『けいおん!』、特にあずにゃんへの愛を感じられてすごくよかった! いやー、スタッフあずにゃんファンの心をわかってるぜ。しかし、どうせロンドンに行くなら、もっとロックバンドネタをやってくれればいいのに。

というわけで、今回はその興奮冷めやらぬ中、アニメ北米版『けいおん!』の話題を。

(ちなみに北米版公式サイトはこちら

現在北米では第1期アニメが全話DVD&ブルーレイ全4巻で発売されています。マンガ版も発売されていますが、そのレビューはまた今度。

とりあえず、つい先日アメリカから最終第4巻が届いたばかりですので、アニメ版のレビューをしていきたいです。
画像
↑北米版DVDと今日見てきた映画のパンフを一緒に撮ってみました

すこし話がわき道にずれますが、日本だと『けいおん!』第1期は全7巻。仮にDVDで全巻amazonで購入したとしますと、1枚4000円ほどですので、最低でも2万8000円かかります。もしamazonではなく普通のDVDショップで購入したら、3万5000円ほどかかってしまいます。

画像
↑日本版DVD。通常5460円。アマゾンでも4216円!

しかし、北米版は全4巻。それも北米amazonで注文しますと、$26.99+$27.99+$14.99+$22.49=$92.49。2011年12月14日現在の円高レートですと、7200円ほどですんでしまいます。日本のおよそ4分の1の値段ですね。

このように、なぜか日本よりもアメリカで買うほうが送料を考えても安いことが多いのです。日本語もちゃんと収録されていますし、みなさんも、仮に英語がわからなくても、アニメのDVDを買うときには北米から買うことをお勧めします。


それはそうと、中身の検証に入りましょう。パンフと一緒に撮った上の写真を見てもらえればわかりますが、北米版のタイトルはK-ON!

K-ON! は世界の共通語だ!
画像
↑日本版タイトルロゴ
画像
↑北米版タイトルロゴ。いい感じ!

しかし、確かに日本のタイトルに小さくK-ON! って書かれてるけど、アメリカ人「K-ON!」って言われても意味わからんだろうなあ。

北米版DVDには各巻には3話ないし4話収録されています。
画像
↑第1巻メニュー画面

翻訳精度は高く、問題があるような翻訳は見つかりません。「りっちゃん」が Ritchan, 「むぎちゃん」が Mugi-chanであるなど、日本語の「ちゃん」や「さん」がかなりの確率で残されているのも面白いです。

また、歌のシーンは日本語のままで、ローマ字と英訳字幕の両方が出ますので、アメリカ人も日本の歌詞を覚えることが出来るようになっています。アニメで日本語を学びたいオタクが多いことが想像できますね。
画像
↑OP画面。ローマ字と英訳の両方が出る

他に日本語版に忠実で驚いた点として、アメリカでもあずにゃん」は Azu-nyan だったという点が挙げられます。

日本では猫の鳴き声は「にゃあ」とか「にゃん」とかですが、アメリカでは Meow(ミャオ) なんで、てっきり Azu-meow みたいになってるかと思いきや、Azu-nyan なので驚きました。ポケモンの「ニャース」は Meowth だったのに。

画像
↑アメリカでは Meowth

さらに、りっちゃんが「『にゃー』ってやって」ってシーンでも "Meow" じゃなくて "Nya" になっていました。アメリカ人これわかるんかいな?
画像
画像
画像
↑アメリカでも Azu-nyan!

しかし、『K-ON!』とか「Azu-nyan」とか、「アメリカ人にわかるんかいな」というくらい日本色を残している一方で、「5万円」が「500ドル」 に、「数メートル」が「10フィート」になっており、どうも基準がわかりません。
画像
画像
↑$500 や ten feet に注目

まあ、基本的には翻訳精度はかなり高いといってよいでしょう。

昔はアメリカにアニメを売るときは管理を丸ごと売っていたので、あっちで勝手な改竄や酷い翻訳が行われることもしばしばだったのですが(『カリオストロの城』参照)、この『けいおん!』北米版のエンディングクレジットを見ると、

English Adaptation(英語版製作) by TBS
Co-produced by BANDAI ENTERTAINMENT INC.
In Association with BANG ZOOM! ENTERTAINMENT INC.

と書かれています。
画像
↑エンディングクレジット

そう、バンダイの協力の下、TBSが自ら英語版製作をしているわけです。なので、おかしな改竄がなされるはずもなく、「そんなにも日本語に忠実でいいのか?」と心配してしまうくらいな内容になるわけです。(ちなみにBang Zoom! Entertainment は、カリフォルニアにある日本のアニメの吹き替えなどを主に手がける会社で、『涼宮ハルヒの憂鬱』や『らき☆すた』にも関わっています)

というわけで、改竄された『カリオストロの城』なんかを知っていると、北米版がこう日本語に忠実に作られているということに時代の変化を感じて嬉しくなります。

ところで、北米版のみの特典として、メインの4人のメンバーの北米版声優さんのインタビューが各巻10分ほど入っています。ちなみに北米版声優さんは

唯=Stephanie Sheh(『らき☆すた』かがみ、『NARUTO』ひなた 他)
澪=Cristina Vee(『リリカルなのは』なのは 他)
律=Cassandra Lee(『まどか☆マギカ』キュゥべえ 他)
紬=Shelby Lindley(『侵略!イカ娘』相沢千鶴 他)

となっております。私は残念ながら詳しくないのですが、どうも北米ではそれなりに人気の人を連れてきた様子。声質も演技も日本語にかなり近い感じです。

いやあ、本当にアメリカのアニメ業界変わったなあ…。昔は声優の演技も酷いモンだったのに。

あ、先ほど言及した Bang! Zoom Entertainment には、声優養成所まであるそうです。いやー、すごいわ。この様子だと、日本の演技に似せる訓練なんかもなされているかもしれないですね。

あと、もう1つ面白い特典映像として、英語版の放課後ティータイムソングが収録されています

先ほど言いましたとおり、本編での演奏シーンは日本語のままで英語字幕が出るのですが(DVDなので消すことも可能)、特典映像として2巻に「ふわふわ時間(タイム)」、3巻に「私の恋はホッチキス」、4巻に「ふでぺんボールペン」のミュージックビデオが入っています。まあ、ミュージックビデオと言うか、本編映像をつなぎ合わせて作ってるからほとんどニコニコ動画のMADみたいな感じですが…。

この英訳が、なかなか日本語に合っていていい感じです。とりあえず、『ふわふわ時間』の英語版だけ紹介しましょう。

日本語英語
キミを見てるといつも
ハートDOKI☆DOKI

揺れる思いは
マシュマロみたいに
ふわ☆ふわ

いつもがんばる
キミの横顔
ずっと見てても
気づかないよね

夢の中なら
二人の距離
縮められるのにな

あぁカミサマ
お願い
二人だけの
Dream Time
ください☆

お気に入りの
うさちゃん
抱いて

今夜も
オヤスミ♪

ふわふわ時間(タイム)
ふわふわ時間(タイム)
ふわふわ時間(タイム)
Whenever I look at you,
I feel my heart DOKI☆DOKI

I get so giggly and wiggly
like a marshmellow
fluff-fy-fy

Seeing you work oh so hard
Trying like you always do
Focused on the things you do,
you never see me watching you

But every time I shut my eyes
When I start to dream
This winter I will be close to you

Oh please God,
I am begging you
Let me dream of us tonight
When we'll be together,
just the two of us☆

I am molt-t-ting
with my fluffy bunny,
who I'm holding tight

Come on dream, laugh
Take me away♪

Fuwa-fuwa Time
Fuwa-fuwa Time
Fuwa-fuwa Time

うーん、いい感じ! みなさんも是非アメリカアマゾンあたりを利用して、全3曲英語版を聴かれてみてはいかがでしょう。

ところで、他のサイトの『けいおん!』北米版のレビューを見ていたら、とあるサイトの Blu-ray 版のレビューで

「(映像が)超ジャギる」

「字幕が消せない」


など酷評されていましたが、私が買いましたDVD版はジャギることもなく、字幕も音声も再生中の切替自由でした。ただ、片面一層なので解像度は少々低いですが…(二層にしてくれよ!)。Blu-ray版とDVD版で仕様が違うんでしょうか?

大きい声じゃ言えませんが、コピーしてしまえばブルーレイでも字幕を自由に消せるようになります。コピーの仕方は、法に触れる可能性があるので、ご自分でお調べください。

「MANGA王国ジパング」は、いつまでも放課後です!

ではまた!

人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリック応援をよろしくお願いします!


amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 映画「けいおん!」劇中歌アルバム放課後ティータイム in MOVIE の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

Singing!(初回限定盤)
ポニーキャニオン
2011-12-07
放課後ティータイム[平沢唯・秋山澪・田井中律・琴吹紬・中野梓(CV:豊崎愛生、日笠陽子、佐藤聡美、寿美菜子、竹達彩奈)]
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Singing!(初回限定盤) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

Unmei♪wa♪Endless!(初回限定盤)
ポニーキャニオン
2011-12-07
放課後ティータイム[平沢唯・秋山澪・田井中律・琴吹紬・中野梓(CV:豊崎愛生、日笠陽子、佐藤聡美、寿美菜子、竹達彩奈)]
amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Unmei♪wa♪Endless!(初回限定盤) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 5
面白い 面白い 面白い 面白い
かわいい

コメント(2件)

内 容 ニックネーム/日時
たどりついたぞ、黄金の島ジパング!!

というのは置いといて、北米版ふわふわ時間良い感じですねー
英語で見てみるのも楽しいかも・・・
 
2012/03/12 21:50
コメントありがとうございます。

この北米版は、声も日本版によく似ていて、私はかなりお勧めです。字幕のおかげで吹き替えの聞き取りもしやすいので、英語の勉強にも良いかと思います。
サザえもん
2012/03/12 22:01

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














北米版『けいおん!』レビュー! MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる