MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 【ドラゴンボール】 7ヶ国語で鼻くその秘密をそっと話くそうじゃないか

<<   作成日時 : 2016/06/18 21:33   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 3 / トラックバック 0 / コメント 3

鼻くその秘密をそっと話すヤムチャ





ダジャレというのは、言うまでもなく訳しづらいものです。

洋画を見ていると、英語ではダジャレなのに字幕ではダジャレになってなかったり、ダジャレになってても不自然だったり、時には素晴らしく上手にダジャレで訳してあったりと様々です。

今回は、日本のダジャレが各国でどう訳されているか検証してみましょう。

テキストは『ドラゴンボール』第2巻。



↑『ドラゴンボール』第2巻

検証するのはこのシーン。

ハナクソの秘密を そっと話くそう!!

このシーンが各国でどうなっているのか確かめてみましょう。

今回使用するするテキストはこちら!


上段左から日本語英語フランス語
下段左からドイツ語イタリア語スウェーデン語韓国語です。

この7ヶ国を検証してみましょう。なんでこの7ヶ国かって? 特に意味はありません。たまたま運よく手に入れられたからです。(ドイツ語版とスウェーデン語版なんて、どういうわけか日本のブックオフで見つけちゃった)



英語版




He nose we're scared, but let the snot run.

snot とは鼻水(または鼻くそ)のことです。当然 nose(鼻) は knows(知っている) とかけているわけですね。なので直訳すると「あいつはオレたちが嫌がると知っていながら、鼻水をたらしやがった」となります。翻訳者頑張ってますね。

フランス語版




Ne merdons pas une pinute!

これは本当は Ne perdons pas une minute! となるべきで、単に m と p を入れ替えているだけです(英語に直せば Let's not lose a munite!)。おそらく merdons には「しくじる、しっぱいする」という意味もあるので(merderの1人称複数)、それとも引っ掛けているのでしょう。

こういう風に頭文字を取り替えるのを英語では spoonerism という用語まであるのですが(フランス語では contrepèterie 、日本語では「語音転換」または「頭音転換」)、これ面白いんかいな? 私には全然面白くないんだが。日本語とも全く意味が違うし。

イタリア語版




Ascoltatemi attentamente, ora vi parlerò dello scaccolatore folle!

scaccolatore は伊和辞典引いても出てこないんですが、ネットで調べてみたところ、どうも「ハナクソをほじる人」という意味だそうです(イタリア語はそんなのを1単語で表せるのか…)。

Ascoltatemi は Listen to me で attentamente は carefully。 ora は now。 vi は you (目的格)、ora vi parlerò は I'll talk(未来形)、dello scaccolatore folle で about the crazy "scaccolatore" なので、全体では「よく聞け。今からあの狂ったハナクソ野郎について話すぞ」という意味になるんですが、どこがどうギャグになっているのかよくわかりません。

ドイツ語版




Popel, Popel, in der Nase. Pustekuchen, Osterhase!

Popel は「ハナクソ」なので、日本語の原形をわずかに留めています。ダジャレとしては、単に音の似た単語を並べているだけで、ほとんど何の意味もありません。

Popel, Popel, in der Nase. は「ハナクソ、ハナクソ、鼻の中」

Pustekuchen, Osterhase! は「ざんねんだったな、イースターバニー」

です。単に in der Nase と Osterhase の音が近いというだけのもののようです。こういうのも日本のギャグにはないなあ。

ドイツ人にはこれが何か楽しいのか?

スウェーデン語版




Peta, peta i din näsa. Busen, busen ut du fräsa!

ドイツ語版によく似ています。恐らく日本語から訳したんじゃなくて、ドイツ語からの重訳ですね。実はスウェーデン版やデンマーク版の出版社はドイツ版の出版社と同じなので、ドイツ語からの重訳をしていると思われます。ヨーロッパでは時々こういうことがあります。

意味は、Peta が「突っつく」。i din näsa は your nose。 Busen は「ハナクソ」。ut du fräsa は「出てくる」。なので、「突っつく、突っつく、お前の鼻。出てくる、出てくる、ハナクソが」という意味ですね。

で、単に näsa が fräsa の発音が似ているというだけ。日本人はおそらくこの程度じゃダジャレと認識できませんが(単に「韻を踏んでいる」程度にしかならん)、ヨーロッパ人はこれが何か面白いんかいな?

韓国語版




이봐, 여기서 쥐 나울 거 같지 않냐? 무섭쥐〜이.

이봐,(ねえ) 여기서 쥐 나울 거 같지 않냐 (ここ、ネズミが出てきそうじゃない?)?
무섭쥐〜이.(こわ〜い)

という意味です。「쥐」はネズミ。「무섭」は「怖い」。本来「무섭지」(怖いね)というべきところを「쥐」(ネズミ)にひっかけて「무섭쥐」と言っているわけです。日本語に訳すなら

「ここ、ネズミが出そうじゃない?」
「こわいでチュ〜」


ってなところでしょうか。鼻くそなんの関係もないっすね。



というわけで、6ヶ国語の翻訳を見てきましたが、たったこれだけでも、けっこう各国のシャレの違いが感じられるのではないでしょうか。それにしても、英語と韓国語以外は何が面白いのかちっともわからん…。(翻訳ミスや解釈間違いがありましたら教えてください)

このシーンはストーリー上どんなシャレだろうが構わなかったので各国かなり適当に訳していますが、日本人としては、できることならもう少し原型を残してほしいところでしたね。

「MANGA王国ジパング」は、これからもハナクソの秘密をそっと探求していきます。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 漫画ブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください。よろしくお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成した管理人が勧めるオンライン英会話。7日間の無料レッスン体験が受けられるので、試されてみてはいかがでしょうか。




↓こちらも利用してみました。フィリピン人オンリーですが、安いです。




日本語を自然に覚えたように。もっと英語をカンタンに【BAOBABEnglish】


半年で話せるようになることも可能な英語スピーキング習得プログラム(特許申請中)




↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 3
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い

コメント(3件)

内 容 ニックネーム/日時
>ヨーロッパ人はこれが何か面白いんかいな?
元々日本語でもつまらないんだからつまらなくていいんじゃ?
三等兵
2016/06/18 10:44
布団が吹っ飛んだは、どーなるのかな?
( ̄ー+ ̄)フッd
軍曹
2016/06/19 04:49
ちょっと間違いがある、「but let the snot run」ではない「but let snot run」です。確かに読んでるとヤムチャは鼻くその事を話してる見えるが心の中に「but let's not run」と聴けるようになる。よって「あいつはオレたちが嫌がると知ってるけど、逃がしはしない」となります。
alakazam^
2016/10/20 01:36

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














【ドラゴンボール】 7ヶ国語で鼻くその秘密をそっと話くそうじゃないか MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる