MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 悪名高き北米版ナウシカ『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる 後編

<<   作成日時 : 2012/05/25 14:35   >>

驚いた ブログ気持玉 23 / トラックバック 0 / コメント 43

前回北米版『風の谷のナウシカ』の悪名高き北米版『Warriors of the Wind』の概要を紹介し、噂ほどひどくはないと述べました。では実際どんなものなのか、どのシーンがカットされたのかを主に紹介しながら解説していきましょう。日本版『ナウシカ』をお持ちの方は、改めて一度視聴して内容を確認後この記事を読まれると、どこがどうカットされて、どんな感じの映画になっているか想像しやすいと思います。

なお、この記事の前に、必ず前編を読んでおいてください。そうじゃないと、カットされた理由とか1985年という時代背景とかわからないと思うんで。


↑パッケージはとにかく酷い。どこがナウシカやねん

とりあえず、最初に復習事項として、主人公たちの名前ですが

ナウシカ → Zandra
クシャナ → Salena
アスベル → Milo
ペジテ → Placeda
腐海 → Toxic Jungle
王蟲 → Giant Gorgon
巨神兵 → Fire Demon


となっています。Zandra, Salena, Milo, Placeda については英語人に発音しやすいためだろうし、腐海は Toxic Jungle にしても問題ないだろうけれど、王蟲が Giant Gorgon ってのは何なんだろう。Gorgon ってゴルゴンのことだよね? なんでこんな名前にしたんだろう…?


↑Giant Gorgon と本家 Gorgon。全然似てないと思うんだが

巨神兵が Fire Demon ってのもどうよって思うけど、『ドラゴンボールZ』の北米吹き替え版で魔貫光殺砲が Special Beam Cannon になってたのに比べれば、まだましだと思う。


「スペシャル・ビーム・キャノン 受けてみろー!」

余計な話はそこまでにして、内容確認に行きましょう。ビデオを入れて…。ガー…(ビデオが回る音)。

あ、1985年のVHSなんで、画面サイズが4:3になってますね。以下の記事で、4:3の画面はアメリカの "Warriors of the Wind"、16:9の画面は『風の谷のナウシカ』の画面だとお思いください。


冒頭シーン

ユパが腐海に飲まれた町を訪れるシーンはそのままです。

そして「世界のどこかにて…今から千年後…」という字幕が入ります。


↑北米版

↑日本版

北米版では日本版にある細かい解説が省かれていますが、それはこの後ナレーションで流れます。そこで「世界中で風が吹くのはただ一箇所だけになってしまい、そこは『風の谷』と呼ばれた」というようなこと言うんですが、そんな設定あったか!? まあ、それは重要じゃないからいいや。

日本版ではここでオープニングテーマが流れるんですが、そこは丸々カット! 時間を短縮したいときは、OPやEDが真っ先に省かれるのは日本でも同じですがではありますが、言い伝えを描いたタペストリーや、巨神兵の映像はカットされていますので、この後巨神兵が登場したとき少々唐突感があります。



↑この辺全部カット

場面は腐海にうつり、タイトルが出ます。


↑タイトル画面

日本版では、この後ナウシカが腐海でのんびりするシーンがあり、ナウシカが腐海に対して恐れを抱いていないことが示唆されるわけですが、その辺は長ったらしいのでカット!


↑ストーリー上必要ないからカットじゃ!(アメリカ版スタッフ)

その後、ナウシカは蟲に追われていたユパを助け、風の谷に戻ります。村に着いた後、日本版ではユパが赤ん坊の名付け親になるというシーンがあるのですが、そこはカットされています。ストーリー上必要ないところは極力カットして尺を短くしてあります。


アメリカ版ユパ「こんなガキ、わしゃ知らんぞい…」

その夜、谷の上空にトルメキア軍の輸送機が現れます。蟲に襲われていて、ついに谷に墜落してしまうのですが、ここで蟲が blood sucker(蛭) と呼ばれていました。あれって蛭なの!?


↑蛭!?

ところで、ネットや宮崎駿関連本で見かける『Warriors of the Wind』の批判で、「蟲が単なる凶暴な悪役として描かれている」というものが結構あるんですが、トルメキアの輸送機が襲われたのは「蟲を殺したから」というのは変わってないですし、ナウシカが傷ついた蟲を殺さずに帰すというシーンもカットされていません。なので、この手の批判は的外れだと思います、私は。

次の日、村人総出で腐海から谷に運ばれてしまった毒を撒き散らす胞子を焼き払いますが、このシーンもカット! このシーンはわずか30秒ほどで、しかもこの後胞子が残っていて大騒ぎになるシーンがあるのでストーリー上必要なはずなんですが、この後ミトが「胞子を全て焼くんだ」というシーンがあるのでカットしてもストーリー進行に差し支えないと判断されたのでしょう。とにかく少しでも尺を短くしたいアメリカスタッフの意気込みが伝わってきます。伝えなくてもいい意気込みだけど。


↑僅か30秒だけどカット。塵も積もれば山となる

この後巨神兵を発見したり、トルメキア軍が攻めてくるあたりは特に変更なし。しかし、問題はこの次。

ナウシカが人質としてペジテに連れて行かれる前の夜、ユパはナウシカの秘密の地下室を見つけます。そこでは、ナウシカが腐海の植物を育てていましたが、きれいな土と水で育てたそれらの植物は毒を出していません。ナウシカは腐海そのものが毒を出しているのではなく、汚れているのは土であることを発見していたのです。しかし、このシーンは丸々カット! 


↑ばっさりカットされたナウシカの腐海植物栽培

これは、後でナウシカが「腐海は、人間が汚してしまった土や水を綺麗にする浄化作用がある。腐海は世界を守っている」と考えるようになるきっかけになるのですが、このシーンがカットになったことで、腐海は文字通り単なる Toxic Jungle になったわけです。

こうしてエコロジカルなテーマや、現代文明に対する皮肉的なメッセージはなくなっています。『ナウシカ』ファンがこの北米版を糾弾するのは、主にこういった理由からですね。

そして出発の朝が来ます。日本版では女の子たちがナウシカに「チコの実」というのを渡すシーンがあるんですが、そこもカット。ストーリー進行に必要がないシーンは、出来る限りカットして尺を短くしようとしています。オリジナル版のファンからすれば、細かくカットしていくアメリカスタッフに対して怒りも涌きそうですが、逆に言えば、この辺までカットしているのは、このカットが世間で批判されているような内容改竄のためではなく、実際にはあくまで尺の関係でのカットであった証拠と言えると思います。

(全然関係ないですが、今「ちこのみ」を変換しようとしたら「血好み」って出た。怖い)


↑こんな名前もついてないガキいらん!(アメリカ版スタッフ)

この後、アスベルに襲われて墜落するあたりはカットなし。王蟲の巣に堕ちてしまい、「すぐに出発する」と指揮を執ろうとするナウシカにクシャナが発砲し、「命令は私が下す!」と息巻くきます。そこで日本のナウシカは「あなたは何をおびえているの」と、自然の巨大さの前に怯え虚勢を張るクシャナをたしなめるんですが、アメリカ版 Zandra (ナウシカ)は Salena (クシャナ)に "I don't think you're as evil as you pretend to be."(あなたは悪いふりをしているだけだわ)と言います。こういったセリフの変更の意図はよくわかりませんが、おそらくは、「自然の巨大さと小さな人間」ということを示唆する、子供にはわかりづらいセリフより、「敵にも心を開く優しいザンドラ姫」という感じの子供にも理解しやすいセリフにしたかったものと思われます。

この程度のセリフの変更は時々見つけられますが、『カリ城』のように「改竄」とまでいかず「改変」程度のレベルですね。これくらいのセリフの変更なら今でも日常茶飯事です。


↑敵にも優しいザンドラ姫

そこに王蟲が現れ、ナウシカは敵意がないことを示そうとします。日本版では王蟲が触手を伸ばしナウシカがそれに包まれ、草原や大木の幻想を見るんですが、北米版ではその幻想はカット。王蟲は触手でザンドラ姫に触れたら、すぐに触手を離してしまいます。こういう風に、子どもにわかりづらそうなシーンはほとんどカットされています。


↑この辺カット

その後ナウシカはアスベルを助けます。そこで腐海の下に落ちて、子供のころ王蟲の幼虫を助けようとしたときの夢を見るのですが、その夢のシーンはオールカット! 子供にわかりづらいシーンはとにかくカットして、少しでも短くしようとしていますね。


「こんな回想シーン、時間の無駄だぜ!」(アメリカ版スタッフ)

腐海の下に落ちたナウシカとアスベル。そこには瘴気のない綺麗な世界が広がっていたんですが、ここはカットされていません! まあ、ストーリー進行上、腐海の下に落ちてしまったからにはここをカットしたら前後の繋がりがおかしくなるのでカットできなかったんでしょうが、腐海が世界を浄化しているという設定は北米版にはありませんので、このシーンは意味不明になってしまっています。


↑このシーンはカットされていないのに


↑腐海の浄化作用について語るシーンはカットされていたのでストーリーの繋がりが悪い

ついでですが、先ほどナウシカがチコの実を受け取るシーンがカットされてしまったので、当然ナウシカとアスベルが一緒にチコの実を食べるシーンもカットされています。

腐海を脱出し、ついにペジテに到着したナウシカとアスベル。しかし、既にペジテは滅んでいた! 日本版では駐留しているトルメキア軍を滅ぼすために、住民自らが王蟲を暴走させてペジテを滅ぼしているんですが、北米版ではそんな難しい設定はなくなり、単純にトルメキア軍によって滅ぼされたことになっています。なので、日本版ではペジテ軍が落ち着いているのはわかるんですが、北米版では落ち着きすぎていて不自然なことになっています。


↑街が滅ぼされても落ち着いている北米版ペジテ軍

しかし、なんとペジテは蟲の大群を操り風の谷に向かわせ、風の谷ごとトルメキア軍を滅ぼそうとしていた! それを知ったナウシカはあわてて風の谷に引き返そうとするが、ペジテ軍に拘留されてしまう。なお、ここでナウシカが「腐海は世界を守っている」と訴えるシーンがあるけれど、その設定はアメリカ版では消されているので、当然ここでもカット。

ナウシカはアスベルの母に助けてもらい、拘留されていた飛行船から脱出するのですが、そこでペジテの女性たちが「ひどい仕打ちを許しておくれ」などと言って別れを告げるシーンはカット。単に尺を短くするためのカットですね。


↑「ついでにひどいカットも許しておくれ」(アメリカ版スタッフ)

そのころ、風の谷では腐海の胞子の所為で森がだめになり、怒った住民たちはトルメキア相手に反乱を起こしていました。この少し前に、風の谷の捕虜になっていたクシャナが自分が義手であることを見せ、「我が夫となる者はさらにおぞましきものを見るだろう」という有名なセリフを吐くんですが、ここは北米版では "One of them (the Gorgons) attacked me in the Jungle when I was just a very little child.(すごく幼い時に腐海で王蟲に襲われたんだ)" と変わっていました。

当然、日本版のセリフは×××を連想させるセリフですので、子供にはわからないし、わかられても困りますよね。こういう風に、小難しい設定やセリフは出来る限り単純なものに変えられています。クシャナと結婚したら大変だろうなあ…。それにしても、北米版クシャナは、「すごく幼い時」に腐海に入って何してたの!? 


↑「えっちぃセリフは嫌いです」

その後ドサクサにまぎれてクシャナは脱出。トルメキアはその軍事力で谷を圧倒します。

最後の戦いの前にクシャナはナウシカを待ち、「あの娘とゆっくり話がしたかった」などというシーンがありますが、そこもカット。おそらくこのあたりがカットされてしまったのが、北米版のクシャナが「邪悪さばかりが強調」されてしまっていると非難される原因になっているんだと思います(草薙聡志『アメリカで日本のアニメは、どう見られてきたか?』徳間書店、170頁)。実際のところ、あんまそんな印象は受けないんだけどね。


↑可愛くなっちゃったクシャナはカットされた。

また、捕虜になってしまった爺さんたちがクシャナに「火は森を一日で灰にする。水と風は百年かけて森を育てるんじゃ」「わしらは水と風の方が ええ」というシーンがあるのですが、ここもカット。やっぱり自然主義的なニュアンスのシーンはほとんどカットされていますね。


↑「わしらはアメリカ版より日本版の方がええ」(日本のファン)

さらに、子供たちとオババの「風がやむなんて初めて」とか「大気が怒りに満ちておる」ってのもカット。日本版の1時間32分〜1時間35分くらいまでの3分間は丸々カットされています。

この先はエンディングまでカットなしです。巨神兵が出てきて崩れるシーンも、王蟲をナウシカが食い止めるシーンも、最後に王蟲によって生き返るシーンもそのまま。

しかし、エンディングはオールカット。トルメキア軍が引き上げていくシーンも、谷に平和が戻った描写もなし。北米版では、トルメキア軍がどうなったのか、谷がどうなったのかわからないまま終わってしまいます。


↑このシーンから…

↑この辺の描写は無しで

↑いきなりここに飛んじゃう

『Warriors of the Wind』の内容は以上です。いや疲れた。日本版と北米版を2台のデッキで同時に再生しながら、カットされたシーンや翻訳の気になるシーン書き出していく作業は思ったよりも大変でした。

とにかく、お分かりの通り、116分の長い映画をアメリカでのアニメ映画の常識的長さである90分台に収めるために、かなり大幅なカットがなされています。そのほとんどは腐海に関するシーンで、人が汚してしまった世界を腐海が浄化しているという設定は完全になくなり、芋づる式にエコロジカルなシーンやセリフは無くなっています。そのため作品の深みは失われていますね。

確かにスタッフ側やオリジナルのファンからしたら、20分以上ものカットは許しがたいことでしょうが、個人的には、世間で信じられているほどの酷さではないな、という感想です。この記事だけ読むと、あたかも重要なシーンが全てカットされたかのように思うかもしれませんが、実際に残った95分間を見た場合、それでも宮崎作品の魅力はあるていど楽しめるので、恐らく「最悪」「酷すぎる」というような印象は抱かないんじゃないかと思います。やはり「深みが無くなった」程度だと思います。

やはり内容を精査した場合、似たようなという感想を持つ人は他にもいるようで、このサイトで北米版のストーリーを全て細かく書き出していますが、ここでもやはり
"Despite an amount of internet outcry Warriors of the Wind is nowhere near as bad as many would have you believe.
(ネット上にはおびただしい量の批判が存在するが、Warriors of the Wind は、多くの人が信じているようなひどいものとは程遠い)
"

と書かれていました。やはり、この『Warriors of the Wind』に関しては、パッケージのせいでちょっと悪評が伝説化して広まりすぎているような気がしますね。もちろん、酷くないかっちゅったらそりゃ酷いんだけど、1985年という時代を考えれば仕方ないかと思うし、他と比較して格別「最悪」なんてこともないです。この記事じゃ都合上カットされたシーンに注目してますが、逆に残ったシーンに注目すれば、それだけでも十分『ナウシカ』の魅力は残っていて、そんな「許せん!」とはならないんじゃないかと私は思うんです。なので、個人の感想なので怒ってもいいですが、見てから怒って欲しいというのが私の意見です。正直見ずに怒ってる人が多すぎると思う。

『Warriors of the Wind』のVHSは、ネットを使えば現在でも比較的簡単に手に入ります。アメリカアマゾンでも中古が10ドル少しで販売されていますし(こちら)、ebayでも、ほぼ常に出品されています(こちら)ので、興味のある方はご自分の目で確認して、評価をされてみてはいかがでしょうか。まあ、資料的価値以上の楽しみ方はないけれど…。

なお、現在ではノーカットの北米版が出ていますので、ご安心を。


↑2005年に発売された、ジブリもチェック済みの北米版ノーカットDVD

「MANGA王国ジパング」は、今後もノーカットで情報をお届けします!

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、クリックでその気持ちをお伝えください。

↓日本のBD
風の谷のナウシカ [Blu-ray]
スタジオジブリ
2010-07-14

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 風の谷のナウシカ [Blu-ray] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓原作マンガ北米版
Nausicaa of the Valley of the Wind 1 (Nausicaa of the Valley of the Wind)
VIZ Media LLC
Hayao Miyazaki

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Nausicaa of the Valley of the Wind 1 (Nausicaa of the Valley of the Wind) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓北米のBD。日本のデッキでも再生可能。
☆新品☆ ブルーレイ 風の谷のナウシカ 北米版
ville kureha
こちらの商品はお取り寄せの商品になります。お客様の元に到着するまでにおよそ1?3週間ほどかかります。


楽天市場 by ☆新品☆ ブルーレイ 風の谷のナウシカ 北米版 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル




SALE OFF!新品北米版DVD!風の谷のナウシカ (2枚組)!
RGB DVD STORE/SPORTS&CULTURE
【こちらの商品はお取り寄せ商品となります。入荷の目安:1?3週間】 ※万が一、メーカーに在庫が無い場

楽天市場 by SALE OFF!新品北米版DVD!風の谷のナウシカ (2枚組)! の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

風の谷のナウシカ■北米版DVD・ブルーレイコンボディスク■日本語・英語・フランス語に切り替え可能! スタジオジブリ BD☆レビューを書いて送料無料☆
DVD Direct
■ストーリー-タイトル風の谷のナウシカ■新品DVD・ブルーレイコンボディスク■北米版 日本語切替可能

楽天市場 by 風の谷のナウシカ■北米版DVD・ブルーレイコンボディスク■日本語・英語・フランス語に切り替え可能! スタジオジブリ BD☆レビューを書いて送料無料☆ の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

DVD 劇場版 風の谷のナウシカ: (117分収録 北米版 19)
輸入アニメ専門店 えいびーす
輸入/北米版/アメリカ版/正規ライセンス品発売日:2005年02月22日音声:英語○,日本語○リージ

楽天市場 by DVD 劇場版 風の谷のナウシカ: (117分収録 北米版 19) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 23
驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い
ナイス ナイス ナイス ナイス
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!)

コメント(43件)

内 容 ニックネーム/日時
ここまで改悪されても文句言わない日本側スタッフに呆れるわ
金が入りさえすれば良いのか?
韓国での改悪(登場人物を自国の人間にする、日本色を徹底排除する等)
もそうだけど
アニメ製作者にプライドは無いのだろうか?
 
2012/05/25 14:59
こりゃ吃驚だわい。
ZOP
2012/05/25 15:03
海外の反応アンテナ<http://hannou.main.jp/>から来ました。
素晴らしい内容なサイトですね。楽しく拝見しました。
みっちー
2012/05/25 15:11
…むしろ酷いじゃんという感想w
こりゃ監督怒るわ
うーん
2012/05/25 15:58
はじめまして
なんか内容をみていると
ナウシカがもし通常の114分枠で放送されたら
こうなりますというパターンのような・・。
サマーウォーズもこんな感じでカットされていましたね。
実際手に入れて見たくなりました。
SD
2012/05/25 17:56
>>ここまで改悪されても文句言わない日本側スタッフに呆れるわ

当時は著作権丸売りのやり方だったから、日本側には文句を言う権利がなかったし、知らされてもいなかった。知った後宮崎駿が激怒したのは有名。これがその後ジブリの海外著作権管理の方針に一石を投じたということが、この記事の前編で書かれている。

現在では日本側スタッフが結構口を出せる環境が整ってきている。
のびえもん
2012/05/25 17:59
実際見ると違うのかも知れないけど、記事読む限りスタッフが伝えたかった事が丸々カットされた無味無臭な凡作にされてるとしか思えない
日米関係なく、子供を舐めてる作り手っているよね
 
2012/05/25 19:22
なんで監督があそこまで怒ったのか分かったわwww
    
2012/05/25 19:24
アメリカは単純なストーリーを好み、日本は単純ではないストーリーを好む。だけかと思ったけど、サザエもんさんの仰るエコロジカルな部分をカットしているというのは重要な発見かもしれないですね。自然はサイクルのような関係を形造ってるというのは、日本人にはスパッと入ってくるのですが、仏教圏外の国では短い時間で説明しきれないのかもしれません。
なるほど、カットするシーンで比較文化論ができますね。面白かったです。
MM
2012/05/25 19:52
作品と製作者に対する冒涜以外の何物でもないなあ・・・
どんな理由であれ擁護する気にはなれん
bbc
2012/05/25 20:04
子供向けに編集したって感じ
当時の米では、アニメは大人が見るものじゃないって風潮だったんだと思う
しょうがないと言えばしょうがない
 
2012/05/25 20:36
監督が怒ったってのも初めて知った
しかし最低すぐるw
 
2012/05/25 21:27
これらのカットや名前の改ざんには
作品に対する敬意ってもんが全く感じられませんな。
米版を編集した連中が作品をまったく理解してないってことでしょうな。
ほあっ!
2012/05/25 22:03
前、海外の反応のリンク外す手配とってませんでしたっけ。
勝手にリンクされて迷惑されてるとかで。
気づいてないようだから、言っときます。
まだ、繋がってますよ。
p
2012/05/25 23:27
>>海外の反応のリンク外す手配とってませんでしたっけ

「海外の反応じゃないじゃないか」と文句をいうコメントが少なからずあったのでそのような手配をしましたが、アンテナから来て普通に楽しんで評価してくれる人も多いので、結局リンクを外してもらう代わりに、コメント欄にそのようなコメントは掲載しない方針に変更しました。現在コメントに管理人確認がかかっているのはそのためです。お騒がせしました。
サザえもん
2012/05/25 23:33
オープニング同様エンディングがまるごとカットされているのは、尺の問題の他に恐らくノンクレジット素材が無かったからだと推測しています。今に至るまで海外の如何なるバージョンでもノンクレジット素材を用いているものは確認できていません。
ケイ
2012/05/25 23:55
ケイさん、いつも的確なご指摘ありがとうございます。

改竄版『カリ城』でもOPの日本語は無理やり消してありましたし、当時のアメリカじゃあ、日本語は消すのが常識みたいなところがありましたよね。
サザえもん
2012/05/25 23:59
>>子供を舐めてる作り手っているよね
レベル5のあの人のことですね、間違いない…。
突撃兵
2012/05/26 08:37
 >ここまで改悪されても文句言わない日本側スタッフに呆れるわ
 >金が入りさえすれば良いのか?

 ↑アホか
ほうけ
2012/05/26 09:16
むかし読んだ記事では大幅カットのうえに早送りして時間詰めてるってことに宮崎さん怒ってたって読んだ気が
載ってたのナウシカやってたころのアニメージュだったかなあ
まるた
2012/05/26 14:47
Gorgonは、蛇女ゴーゴンだけではなく
牛というか石のバッファローみたいなデザインのもいるので
そのイメージなのかも
昔のウィザードリィなんかは、それだったはず
 
2012/05/26 14:59
>>ここまで改悪されても文句言わない日本側スタッフに呆れるわ

アメリカは全部分業になってんすよ、フィルムの編集が監督と別なのは当たり前で、それが普通
○○フィルムと最初に出てくるでしょ
たとえば、ブラックホークダウンという映画はリドリー・スコットが撮影してますけど、編集は製作のジェリー・ブラッカイマーです

日本の映画とシステムが全然違うので、知らないなら
語らないことをオススメします
  
2012/05/26 15:12
まあこれはこれで一つのヴァージョンですから。
ブルックナーのシャルク改訂版のようなものです。
楽しみましょう。
それに日本ではジブリ作品は
基本ノーカット放映ですし。
ただ宮崎氏が無名の時はカリ城なんか
通常の114分枠での放映だったので
カット版(水野晴郎氏解説時代から)が何回も放映されていて
ノーカット放映はつい最近のことです。
カリ城の94分版(カット版)は宮崎氏が編集したものなのか
ぜひ聞いてみたいですね。
あとラピュタなんか一度144分枠で放映された時は
エンディングが丸々カットされて放映されています。
ナウシカは初放映から144分ぐらいあったようなので
カット放映はされていないでしょうね。
ベータ(ベータ2)L-750で録った
ビデオがありますが再生機器がないので
確認できませんが・・・。
SD
2012/05/26 17:25
ちゃんとナウシカを見た自分にとっては20分削れって業務命令が来たらどうするのか答えを持ちません

西欧圏の自然観と日本の持つ自然観の違いが大きいんでしょう
木製箸を好む日本人と金属器であるナイフフォークスプーンを好む西洋人の違いの一例と似た根幹を持つ事例かもしれまん
融通無碍
2012/05/26 20:47
前半を読んで「そうか、言われるほどじゃないのか」と思いつつ後半を読みましたが
申し訳ないですが、私はこれを見て「これは酷い、評判通りじゃないか」と感じた側です

私が海外版作品にあまり触れないせいだとは思いますが…
「そんなにひどいか、これ?」と聞かれれば
海外版鑑賞の初心者的には「視聴熟練者のタフネスを常識にしないでくれ」と返すとこです
Lv1視聴者に衝撃を与えるには十分です、コレ

衝撃の程度とか知名度とか、海外版視聴の第一作としてちょうどいいのかもしれないです
編集の意図や背景を考えるのは楽しいですし
狸の毛皮
2012/05/26 22:58
>>狸の毛皮さん

>海外版鑑賞の初心者的には「視聴熟練者のタフネスを常識にしないでくれ」と返すとこです
>Lv1視聴者に衝撃を与えるには十分です、コレ

管理人のサザえもんは「酷くないかっちゅったらそりゃ酷いんだけど、1985年という時代を考えれば仕方ないかと思う」と書かれています。今の基準や価値観で見れば酷いのは当たり前なのを踏まえたうえで、翻訳・リリースされた当時の北米でのアニメ事情を鑑みれば許容範囲のものであり、パッケージなどのせいで蔓延している風評の通りでは決して無い、という至って客観的で妥当な判断を下されています。要するに、過去の事物を今の基準で一律に判断することと、憶測による風聞に惑わされることへの批判の記事であると私は思っています。

海外、それも80年代当時のアニメ事情に明るくない貴方の視点から見て、この作品を「酷い」と思うのは当然です。むしろそう思って然るべきでしょう。別にサザえもんさんはそれを否定はしていません。「視聴熟練者のタフネスを常識」として作品は時代性を取捨しても問題なく酷いものではない言ってるわけではなく、こういった過去のものを自ら確かめ客観的で公平な視点で判断することを身をもって実践し、そしてその重要性を我々に訴えかけているのではないでしょうか。

貴方が「これは酷い、評判通りじゃないか」と感じられたその「評判」こそが当時の一連の事情を鑑みない不公平なものであり、そう一律に思い、また済ませてしまうことへの批判というサザえもんさんの意図を貴方は汲み取られていないということでしょう。もう一度記事を読み直されては如何かでしょうか。
ケイ
2012/05/27 15:15
レビューお疲れ様でした!
現代の判断基準だけでなく当時の価値観で物事を見るという事も必要ですね。
日本では、雑誌「コミックボックス」(bX8・ナウシカ完結記念特集号)でマンガ版ナウシカを英訳したトーレン・スミス氏がアメリカ版ナウシカ映画を
「無神経極まりない英語版」「改竄箇所は数十箇所」「映画のあとになるに従ってひどくなっていった」「繊細さのかけらもない」
と酷評していたのが初出典でしょうか。
sss
2012/05/27 18:04
今回も興味深い内容でしたので、久しぶりにコメ参加させていただきます!!
時代背景や当時の事情に詳しいわけでもないし、管理人さんの意図する所を正確にくみ取るなどということは度外視しての率直な感想はやっぱ「酷い!!」ですね。
ナウシカってゆーとなんやかんやで宮崎アニメの原点だし日本人はなにげに思い入れが強いと思うんですよね。だからより残念に感じるのかも。116分だって当時のスタッフが練りに練って繋げたものだしそれでも私にはちょっと短く感じたものでした。なのであれ以上カットしてきちんと話がつながるのか!!なんてやっぱ思いますもの。海外の方も宮崎アニメが有名になるに従って作品をさかのぼって見る方も増えたので、より改竄が浮き彫りになったりするんではなかろうか・・と思ったりもしました。ま、自分視点ですが。

関係ないですが、ちょいちょい画像についたキャプションに笑わせてもらっております!!特にアメリカ版スタッフが言った(ことになっている)やつがお気に入りです(´∀`)そして血このみはこえぇぇぇぇぇwwwwww


momiko
2012/05/29 10:24
>>ケイさんへ

過去の事物を今の基準で一律に判断することと、憶測による風聞に惑わされることへの批判としても、やっぱりましとはいえないでしょうこの『Warriors of the Wind』の編集は。
切った方も「深みが無くなった」程度と思っていたのでしょうね。私はエコ運動は嫌いなんですけど、面白い物語の根幹にかかわる部分(聖腐の転倒)をくりぬいて、チャンバラ物語にされたらそりゃ作品が好きな人ほど怒ると思います。
ようするに、米国版のスタッフはましな商品をつくったかもしれないけれど、作品は好きじゃなかったのではという疑いがあってそのことがひどいと思のです。

>>サザえもんさんへ

紹介ありがとうございます。
アニメがアメリカのメジャー層にどのように受け取られているか、考えさせていただける資料となりました。
また今の日本のアニメが欧米でなにを期待されているのかも考えさせられました。
またよくわからなかった宮崎駿のハリウッドに対する絶望も推測できるてがかりとなりました。
重ねてお礼申し上げます。
ムコモ
2012/05/29 23:27
実際手に入れて
鑑賞しました。

カットされても作品の力なのか
94分は短かったです。
感想ですが見事に
普通の美少女アクション作品になっておりました。
しかしオープニング、エンデングがない
だけで物凄く違和感がありますね。

あとビデオのパッケージにSTAR WARS
と表示されていました・・・。
SD
2012/06/15 20:12
前後編ともに興味深く読み応えある記事だった!面白かった!
それにしても、画像の下の(アメリカ版スタッフ)ツッコミがいちいち笑えてw
はじめまして
2016/06/22 08:19
前後編としっかり読んだけど、管理人の主張には納得いかないな。
オリジナルと翻訳の落差が最も大きいもの、それを管理人は「最悪の翻訳」の定義としてるようだけど、問題はそこではないんじゃない?
日本アニメの最高峰と思われている象徴的作品がそれにふさわしい翻訳を得られなかったから「最悪だ〜!」の悲鳴が尽きないわけで。
例えて言うなら、標高第5位の槍ヶ岳(3,180m)が地殻変動で100m下降するよりも、富士山(3,776m)が50m低くなる方が日本人に与える衝撃は大きいでしょ?
「あの」富士山が沈むなんて最悪だ!って。
いわば『Warriors of the Wind』は「記録より記憶に残る最悪さ」なんだよ。
ふみ
2016/09/11 16:35
>日本の映画とシステムが全然違うので、知らないなら
>語らないことをオススメします

版権上の問題であって映画製作上のシステムじゃないでしょ。
 
2017/06/15 23:47
作中の「blood sucker」はおそらく「蛭(ひる)」ではなく血を吸う「蚤(のみ)」を指しているんじゃないかと思います。
脳みそノミ
2017/06/19 23:25
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
StephenQuoth
2017/11/18 01:57
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
OrlandocaW
2017/11/18 08:04
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
LewisApamY
2017/11/18 08:32
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
KennethDab
2017/11/18 08:58
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
Dannydof
2017/11/18 11:28
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
Jerryenved
2017/11/20 00:32
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
Eldonbag
2017/11/20 00:32
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
LeonardDum
2017/11/20 00:32
[url=https://ratingfx.ru/]Paxforex отзывы[/url]
BrandonSat
2017/11/20 00:38

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














悪名高き北米版ナウシカ『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる 後編 MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる