MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 海外宗教事情2 北米版『魔女の宅急便』 魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

<<   作成日時 : 2012/05/30 19:48   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 16 / トラックバック 1 / コメント 24

北米版ドラゴンボール』において宗教色が消されているというのを前回ご紹介しました(詳細はこちら)。今回はまた一つ宗教色が消されている事例を紹介しましょう。今回のターゲットは『魔女の宅急便』です。

スポンサードリンク

ジブリ作品の北米版は、現在のところディズニーが翻訳・吹き替え・配給を担当しています。この北米版は一部音楽の差し替え、セリフの追加などがあり、日本オリジナルへの正確性はそれほど高いものではありませんが、そう翻訳が不正確ということも無く、とりあえず十分視聴に堪えます。なお、「ジブリがいっぱいコレクション」で発売された日本版DVDにも収録されていますので日本でも視聴可能です。ディズニーとしては、発売当初は「アメリカナイズしないと売れないぜ」と思って音楽などのアメリカナイズを行っていたわけですが、その後どんどんよりオリジナルに忠実なものを求める声がアメリカのファンの間で高まり、2010年には音楽や翻訳などがより日本オリジナルに忠実なバージョンも発売したのですが、その話はまた今度。


↑北米版『魔女の宅急便』DVD

さて、今回のキーポイントはこちらのシーン。キキが魔法をなくして空を飛べなくなり、気分転換もかねてウルスラの絵のモデルをやりにいき、その日はウルスラの家に泊まります。そこで2人はこのような会話をします。

ウルスラ:
魔法ってさ、呪文を唱えるんじゃないんだね
キキ:
うん、血で飛ぶんだって
ウルスラ:
魔女の血か…いいね、私、そういうの、好きよ。
魔女の血、 絵描きの血、パン職人の血…
神様か誰かがくれた力なんだよね。 おかげで苦労もするけどさ

余談ですが、このシーン、声優は一人です。キキとウルスラの両方を高山みなみさんが担当されています。見ているとき全然気がつきませんでした。高山みなみさんは本当にすごいと思います。

それはそうと、北米版ではこのように変わっていました。


Ursula:
When you fly, you rely on what's inside of you, don't you?
 飛ぶ時ってさ、自分の中にある力を使うんでしょ?
Kiki:
Uh-huh. We fly with our spirit.
 うん。魂で飛ぶの
Ursula:
Trusting your spirit. Yes, yes! That's exactly what I'm talking about!
 魂を信じる。そう、それよ! まさにそれが言いたかったの!


Ursula:
That same spirit is what makes me paint and what makes your friend bake.
 私が絵を描くのも、オソノさんがパンを作るのも魂。
But we each need to find our own inspiration, Kiki.
 だけど、皆自分だけのひらめきがないといけないんだよね。
Sometimes it's not easy.
 簡単じゃないときもあるけどさ

ご覧のとおり、「血」は「spirit」(魂)に、「神様か誰かがくれた力」は「自分だけのひらめき(inspiration)を見つけないといけない」というセリフに変わっています。

「血」が「spirit」に変わったのは、ここでの「血」は「血統」の意味より「魂」のニュアンスに近いので「blood」などにするより、むしろ適切であったと思います。「血統」のようなセリフにしたら人種差別だなんだの言われそうですからね。

一方、「神様」が消えたのはやはり宗教的なニュアンスを消したかったのでしょう。日本人は「神様」というセリフが出ただけでは宗教色を感じはしませんが、アメリカではより幅広い層に受け入れられるために、宗教色はとことん消されます。

もう1箇所、「神様」じゃありませんが、「天使」というセリフが消されているシーンがあります。キキがぬいぐるみを届けに行くシーン。

ジジ:
キキ どこまで昇るつもり?
キキ:
初仕事よ、お巡りさんに邪魔されたくないもの
ウルスラ:
ぼくはまた、天使にお届け物をするのかと思ったよ

このシーンのセリフはこのように変わっています。



Jiji:
Kiki, how high do you intendo to go?
 キキ、どこまで昇るつもり?
Kiki:
This is my first job, and I do not want to be stopped by that traffic cop.
 初仕事よ、あのお巡りさんに邪魔されたくないもの
Jiji:
Don't look now, but that's an airplane flying under us.
 今よそ見しちゃだけだけど、飛行機がぼくらの下を飛んでるよ

完全に意図的に「天使」という言葉を削除しているのがわかりますね。いかにアメリカ人が「神」とか「天使」とかのキーワードに敏感なのか、感じてもらえるのではないかと思います。

少々予断ですが、魔女と言えば、「魔女狩り」という黒歴史からもわかるように、魔女は本来反キリスト教的なものと見なされています。なので、そこに文句をつけたアメリカのご婦人たちまでいるのです!

彼女たちの名は Concerned Women for America。保守的キリスト教団体である彼女たちはもともとディズニーに批判的で "Disney does not promote family values, but rather promotes such behavior as divination and entice your children to practice it."(ディズニーは家族の価値を促進するようなことはせず、むしろ占いのような行いを促進し、子供たちにそういうことをするように促すのである) などとよくわからない主張をしている人たちです。まあ、早い話が、「アニメは子供に悪影響があるからいかーん!」と言う、日本にもよくいるオバサンのキリスト教版です。そこが、ディズニーが『魔女の宅急便』を通じて呪術的なものに子供たちを向かわせようとしていていかんと主張しているわけですね(くわしくはこちら)。さすがにアメリカでもこんなことを言う人はごくごく一部の超保守的キリスト教徒だけでしょうが、こういう人たちがいるのがアメリカなのですね。まあ、アメリカには超保守も超リベラルもなんでもいるわけですが。アメリカにはとにかく何でもありすぎて、視聴者に考慮するのも大変そうですね。

私は、日本のアニメの外国版を見るまで、日本人の宗教観なんてあんまり考えたことありませんでしたよ。アニメを通じて、外国を知り、日本を知る。いやぁ、アニメって本当にいいものですねえ(水野晴郎風に)。

それではみなさん、サヨナラ、サヨナラ、サヨナラ(淀川長治風に)。


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、クリックしてみてください

↓今回紹介したバージョンも収録されている日本のDVD
魔女の宅急便 [DVD]
ブエナ・ビスタ・ホーム・エンターテイメント
2001-06-08

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 魔女の宅急便 [DVD] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓原作小説
魔女の宅急便 (福音館創作童話シリーズ)
福音館書店
角野 栄子

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 魔女の宅急便 (福音館創作童話シリーズ) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓北米版DVD。フランス語も収録されています
魔女の宅急便■新品DVD■北米版 日本語・英語・フランス語に切り替え可能! スタジオジブリ【2sp_120528_b】
DVD Direct
■ストーリー魔女の子は、13歳になると一人前の魔女になるために1年間の修行に出なければならず、人間の


楽天市場 by 魔女の宅急便■新品DVD■北米版 日本語・英語・フランス語に切り替え可能! スタジオジブリ【2sp_120528_b】 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 16
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い 面白い
ナイス ナイス

トラックバック(1件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
「「魔女の宅急便」セレクション」vs「のだめカンタービレ」コレクション〜フックト・オン・クラシックス...
「「魔女の宅急便」セレクション」vs「のだめカンタービレ」コレクション〜フックト・オン・クラシックス〜」 ...続きを見る
Q.もしあなたなら、どちらを見たいですか...
2012/07/01 20:30

コメント(24件)

内 容 ニックネーム/日時
マジか・・・
何か日本語版の方がいいなこりゃ。
過保護にも程がある。
アメリカ人はもっと大人になるべきだな
ZOP
2012/05/30 19:49
アメリカって不自由な国だな
血は遺伝子的な意味だろ。魂だと全然違ってくるし、むしろ宗教丸出しじゃん。
 
2012/05/30 19:49
連中にしてみれば唯一神以外はすべて邪神だからなぁ。
 
2012/05/30 19:50
魔女の血は差別的意味合いでいいんじゃないかな?
自分が魔女であること、同じ年頃の子達との違いなどの葛藤で自分は何者で、何ができるのだろうと悩むキキの物語では?
 
2012/05/30 19:50
初めて魔女の宅急便を見たアメリカ人が魔女を明るく肯定的に可愛らしい少女で描いてて驚いたって話は聞いたことあるな。
そういえば「魔女」という単語はOKなんでしょうか?やっぱり「魔女」という言葉も消されてるんですか?
 
2012/05/30 20:24
ハリー・ポッターもアウトな地域が有るとか聞いた>アメリカ
 
2012/05/30 20:45
日本では悪い神様も自然の一部とされてるからね、絶対神のキリスト教と考え方が根底から違うからなぁ。
魔女の婆さんに呪われちまいな
2012/05/30 20:55
ハリーポッターも批判受けるんだもんな。
かみちゅ!ってアニメは冒頭に宗教観についての注意書きが出るらしい。
 
2012/05/30 21:08
血についてはいろんな考え方ができそうだ。
魔女だけだと、遺伝子を持った人一族的なものとかも考えられるけど、パンや絵描きについても血でと表現しているところから、内に秘めた才能みたいな捉え方もできるし…。

ただ、神がくれた力と自分のひらめきがないとっていうのは違う話になるよなぁ。
 
2012/05/30 21:41
そういえば、ハリポタとかはどうだったんだろ?。ディズニーの担当者の独断というか取り越し苦労でしかないような気もする。
 
2012/05/30 22:10
ディズニーは反保守派、反キリスト教ですからね。
人権がどうの、というの建前で、彼ら自身ポリシーがあるんでしょう。
そもそも魔女がキリスト教社会から生み出されたものだし、舞台も明らかに古きよきヨーロッパの街。
宗教色とまではいえない部分までわざわざ隠してる作品なんてアメリカの作品でもあまりありませんよね。
なぜジブリはダメなのか不思議です。
-
2012/05/30 23:33
うひー、差別に敏感であるゆえに
それが差別になってるというジレンマですね・・・。
日本に生まれてよかった、差別ある作品が見れて! (皮肉)

でもねー、結局はハリウッドの映画とかでも
完全善と完全悪の聖書的二元論ばっかになってるのが現状なんだよね。
宗教色を消したら描くものがなくなってしまうし、入れれば批判されるしの大変な業界だ・・。
肉団子スパ
2012/05/30 23:42
ハリポタ賢石吹替しか見てないがアレは血統的なこと
言ってたような希ガス
  
2012/05/31 03:36
全く存在しないモノを、存在すると思わせた人間の偉大さに気づく
 
2012/05/31 05:03
宗教が根付いてる国は色々大変やねえ〜
淑柳
2012/05/31 12:44
魔女宅をもっと不謹慎にしたストパンが北米版で売られてるんだから規制が緩くなったんだと思ってたが、宗教部分が引っかかってたのか・・・
 
2012/05/31 13:27
つくづく、翻訳ってのは微妙なニュアンスをどう扱うかでジレンマがあるなぁ
「血」と「Spirit」じゃニュアンスが全然違うと思うけど、他に良い英訳があるかどうか
a
2012/05/31 17:41
そういう宗教観の違いも楽しみのうちだと思うんだけど、
無修正そのまんまじゃきつすぎるのかな

2012/06/01 20:48
この手の宗教団体って自分達の妄想の中の神様の
思い通りに世界が動かないと怒り狂って抗議&布教活動に
日本にまで来そうなので翻訳で茶を濁した方が
日本の為になるんじゃないかという気がしてきた
忍者と思いきや俺
2012/06/03 01:50
なかなか面白いなぁ、自分は「神様か誰かがくれた力なんだよね」よりも「自分だけのひらめきがないといけないんだよね」の方が好きかも
あと、血を受け継ぐも日本だと魂や伝統、精神なんて言われることもあるから、妥当な改変かもね
 
2012/06/05 12:28
英語版魔女宅は一番好きかも。キキの声も好きだけどナイスミドルなジジのキャラがツボすぎて
いい改変だとは思うけどこういうの見ると外国映画の日本語版もマイルドに変換されてたりとかするんだろうなぁ
でも天使や悪魔や神ってワードが出てくるハリウッド映画なんて腐るほどあるけど…
奥様は魔女とかドラマまであったし
要はアメリカ以外から来たものがキリスト教を連想する言葉を使うのはアウトってこと?
あお
2012/06/07 22:41
アニメってあんまり大した意味もなく天使とか使ってるから、別に変えてもストーリーには問題ないだろうと判断されたんじゃない?
普通にアメリカ人が見たら、なんで日本のアニメなのに天使?(仏教とかだろうに何故?)って違和感もつんじゃない?
例えば仏教とかでも、欧米の作品で大した理由もなくオシャレ感とかで登場されると軽く扱われたように馬鹿にされたように感じる人はいると思うよ
自分とかそうかな。何となくだけど
外国だと宗教信仰してる人多いからそういうクレームとかありそうだし

2012/07/12 19:58
アメリカには凄いアニメ評価サイトがあったりするぞ
評価の基準が「キリスト教的に見てどうか」というもので、日本や
他の北米サイトとは作品の評価の高低が全く異なっていたりする
確かCAAとか言ったかな…
くれ
2012/07/16 21:07
じゃあ「花咲か天使テンテン君」なんかタブーのオンパレードじゃん?
ピー音入れまくれってのか?股間にもモザイク入れろってか(笑)
NDB
2012/08/23 11:30

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














海外宗教事情2 北米版『魔女の宅急便』 魔女の力は「神様がくれた力」ではない! MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる