MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS アメリカはとんでもないものを盗んでいきました! 北米版『カリオストロの城』を検証してみる

<<   作成日時 : 2012/05/01 23:19   >>

驚いた ブログ気持玉 47 / トラックバック 2 / コメント 29

『ルパン三世 カリオストロの城』(以下『カリ城』)は、管理人のフェイバリット映画です。これまで見た映画の中で、実写、アニメ全て含めて最も好きな映画でして、これまで日本語、英語、フランス語、ドイツ語、イタリア語版の『カリ城』を手に入れております。


↑5ヶ国語の『カリ城』
(上段:日、米@、米A、豪
 下段:仏@、仏A、伊、独)

しかし、1992年に『カリ城』が初めてアメリカに上陸したとき、それはそれは酷いことになっていました。今回はその話。

『カリ城』は、アメリカで1992年に Streamline Pictures(以下 Streamline) という会社によって翻訳されました。Streamline は日本のアニメの翻訳、配給のみを目的に設立されたアメリカ最初の会社であり、『AKIRA』の映画を翻訳してアメリカで大ヒットさせた功績のある会社です。この Streamline 抜きに北米アニメ史は語れないのですが、この『カリ城』の翻訳だけは決して許すことができません。

Streamline版の大きな特徴を挙げておきますと、

  • ルパンの名前が Wolf になっている

  • 次元がルパンを Boss と呼ぶ


  • という2点があります。

    Streamline は現在では存在しておらず、それまで持っていたアニメの版権は全て別会社に売られ、『カリ城』の権利は MANGA Entertainment(以下 MANGA)が取得し、2001年に新たに翻訳したDVD版を発売しました。

    ↑Streamline版VHS
    ↑MANGA版DVD

    この日本版MANGA版、そしてStreamline版を比べて、翻訳内容を検証していきましょう。全編比較するのはちょっと無理なので、まずはクラリスとルパンが北の塔で出会う名シーンから。

    上から日本版、MANGA版、Streamline版となっています。日本のオリジナルとセリフが変わっているところは、わかりやすいように太くハイライトにして、和訳をしてみました。つまり、黄色い箇所が多いほど日本語オリジナルと内容がずれているという意味です。

    では、どうぞ。


    日本
    クラリス:どなた?
    ルパン:ドロボーです
    クラリス:ドロボーさん?
    ルパン:こんばんは、花嫁さん
    クラリス:あなたはあのときの方ですね。
    ルパン:忘れ物ですよ。
    クラリス:まあ! このためにわざわざ? 
    伯爵に見つかったら殺されるというのに。
    ルパン:なあに 狙い狙われるのがドロボーの本性です。
    仕事が終われば帰ります。
    クラリス:お仕事?

    MANGA版
    Clarisse: Who's there?
    Lupin:I'm just a simple thief of the night, my lady.
    単なる夜のドロボーですよ、お嬢さん
    Clarisse: I've nothing to steal.
    ここには何も盗むものなんてありませんよ
    Lupin: Well, hello there. Miss Bride.
    Clarisse: You...! You're the man who rescued me.
    Lupin: You forgot this.
    Clarisse: You came just for this? But you'll be killed if the count finds you here.
    Lupin: Just another occupational hazard, it comes with the job.
    I'll leave when my work is finished.
    Clarisse: But what work?

    Streamline版
    Clarisse: Who's there?
    Wolf: A thief, and with your permission I've come to help.
    ドロボーです。貴方を助けに来ました
    Clarisse:If they find you here, they'll kill you.
    見つかったら殺されますよ
    Wolf:So, we meet again! Do you remember me?
    また会いましたね! 覚えていますか?
    Clarisse:You, you do seem vaguely familiar somehow.
    なぜかしら、会ったことがある気がするわ
    Wolf:Remember this? Seems you left this it behind the last time we met.
    これは覚えていますか? 前回お会いしたときの落し物みたいですよ
    Clarisse: The man on the highway. Why would you risk your life to retun my ring?
    ハイウェーでの人! なぜ命を懸けてまでこの指輪を返しに来られたのですか?
    Wolf:Danger is my middle name, your Highness! I live for adventure.
    危険は大好きですよ、お姫様。冒険するために生きているんですから
    I've come to rescue you from the count.
    私は伯爵から貴方を助けに来たんです
    Clarisse:You really mean it?
    本当ですか?

    ……。すげえ。Streamline版は、日本語どおりの箇所がほとんどない! 最初の「どなた?」「ドロボーです」だけだ! 

    だが、Streamlineの暴走は止まらない!


    日本版
    クラリス:私に何か差し上げられる物があればよいのですが… 今は虜の身。
    これを…。
    ルパン:私の獲物は、魔法使いが高い塔のてっぺんにしまいこんだ宝物…。
    どうかこのドロボーめに、盗まれてやってください。
    クラリス:私を?

    MANGA版
    Clarisse:Because I'm a prisoner all I have are a few pieces of furniture.
    私は虜の身なので、あるのはわずかな家財道具だけ
    It's not much to offer.
    Wait, you can take this, my ring.
    Lupin:What I came seeking is a precious jewel that an evil sorcerer has locked away in a dark forbidding tower.
    With your consent, this humble thief will liberate the lovely gem.
    お許しくだされば、このドロボーめが、その愛らしい宝石を自由にして差し上げます。
    Clarisse: Meaning me?

    Streamline版
    Clarisse:There's no way I could reward you.
    貴方にお返しするものがないわ。
    Everything I owned was lost in the fire.
    私の持っていたものは全て火事で焼けてしまったの。
    I could give you my ring.
    この指輪をどうぞ。
    I've been told it's worth a fortune.
    とても価値のあるものだと聞いております。
    If you want it...
    もしよろしければ…
    Wolf:A demon hid my reward in this tower.
    私の報酬は悪魔がこの塔に隠したものです
    Clarisse: You can't be serious. I'm in no position...
    ご冗談を。私は何も持って…
    Wolf:I'm not interested in your money or jewels, Princess.
    私が興味があるのは、お金や宝石ではありませんよ、お姫様。
    The only thing I want is what's right here in front of me.
    欲しいものは、今私の目の前にあるものだけです
    Clarisse: Me?
    わたくしを?
    Wolf:I'm pledged to be your hero, your knight in shining armor!
    私は貴方の輝く鎧の騎士になることを誓います
    Clarisse:How romantic! You really mean it, don't you?
    なんてロマンチックなの。信じてよいのですね?

    すげえぜ Streamline! 
    ついに日本語どおりの箇所が一箇所もなくなった! 

    「持ってたものは全て火事で焼けた」って、火事は7年前だったろ!? 7年間お前なにしてたん!?

    ちなみに knight in shining armor(輝く鎧の騎士)というのは、白馬の王子様みたいな、女の子の憧れの英雄のこと。 

    そして、Streamline の暴走はさらに加速する!


    日本版
    ルパン:金庫に閉じ込められた宝石たちを救い出し、
    無理やり花嫁にされようとしている女の子は、緑の野に放してあげる。
    これ、みんなドロボーの仕事なんです
    クラリス:私を自由にしてくださるの?

    MANGA版
    Lupin:Like a beautiful treasure that's hidden away in a shadowy vault,
    金庫に閉じ込められた宝石のように、
    an innocent maiden is forced to marry against her will.
    無垢な女の子が意に反して結婚させられようとしている。
    Bt an outlaw whisks her to freedom.
    だけど無法者が彼女を自由の野に放してあげる。
    You see? Heroism goes along with my job.
    わかります? 英雄譚ってのはドロボーにつきものなんですよ。
    Clarisse:Then you've come to get me out of here?!

    Streamline版
    Wolf:This is the kind of adventure I've dreamed about having all my life!
    オレはこんな冒険をずっと夢見てきた!
    I want no reward!
    報酬はいらない!
    Would any true knight accept a reward for rescuing a beatiful princess?
    美しい姫を助けることに報酬を受け取るようで、真の騎士と言えるだろうか?
    No!
    否!
    The opportunity of serving you is reward enough.
    お姫様に仕えることができること、それ自体が報酬なんですよ。
    Clarisse:Do you really think you can get me out of here?


    日本版
    クラリス:ありがとう。とても嬉しいわ。
    でもあなたはカリオストロ家の恐ろしさをご存じないのです。
    どうかこのまま帰って…
    ルパン:ああ、なんということだ。
    その子は悪い魔法使いの力を信じるのに、
    泥棒の力を信じようとはしなかった。
    その子が信じてくれたなら、
    泥棒は空を飛ぶことだって、
    湖の水を飲み干すことだってできるのに。
    (ルパン手品をする)
    今はこれが精一杯

    MANGA吹き替え版
    Clarisse:I truly, appreciate this.
    But you don't know about the terrible secrets of the Cagliostro family.
    I'll never be able to escape the count...
    伯爵から逃げることは出来ないわ…
    Please... just go.
    LupinHow could there be a happy ending to this romantic tale?
    ああ、こんなロマンスの終わり方があるだろうか

    The fair damsel believes in the power of the wicked sorcerer,
    yet she has no faith in the powers of the thief.
    Oh if she'd believe in him!
    Then, he would be able to fly through the air,
    or drink every last drop of water in the lake in one gulp.
    湖の水を最後の一滴まで一口で飲み干すことだってできるのに…
    One gulp.
    一口で…
    (ルパン手品をする)
    This will have to do for now...
    今はこれで足りるかな…

    Steamline版
    Clarisse:What am I saying?
    何を言っているのかしら、私?
    We both know it's impossible.
    不可能だってわかっているはずなのに。
    No one can escape from Count Cagliostro.
    誰もカリオストロ伯爵から逃げることは出来ないわ。
    I know, you mean well.
    貴方が本気だってのはわかっています。

    But you have no idea how evil Count Cagliostro really is.
    だけど、あなたはカリオストロ伯爵がどれだけ恐ろしいかをご存じないのです。
    I appreciate your good intention.
    ご好意には感謝います。
    But you must leave now, while you're still alive.
    だけど、命があるうちにお帰り下さい。
    Can't you see it's hopeless?
    どうしようもないってわかりませんか?
    Wolf:Well, obviously my princess has no confidence in me.
    ああ、お姫様は私を信じてくれないみたいだ。
    I've already accomplished the impossible by getting into this tower in the first place.
    もうこの塔に入るという不可能を可能にしたというのに、
    What more proof do you want?
    これ以上どんな証明が要るのだろう。
    If only you'd have good faith in me,
    あなたが信じてくれたなら、
    no power in the universe could stop me!
    宇宙のどんな力も私を止めることはできないのに!
    But if my lady fair doesn't believe in me, I can do nothing.
    だけどお姫様が信じてくれなければ、何も出来ない…
    Clarisse:But I do believe in you, Wolf.
    私は本当に貴方を信じているわ。
    I promise I'll never doubt you again.
    もう二度と疑わないと約束します。
    (ルパン右手を押さえる)
    Huh? What's wrong?
    どうしたの?
    Wolf:Presto!
    じゃーん!
    Faith can work miracles!
    信じてくれれば奇跡も起こります

    いやー、酷い酷い。Streamline版は、ほぼ全編この調子なのだ。

    この後、さらに加速するStreamlineの暴走! 
    この暴走はもう誰にも止められない! って、誰か止めろや!

    場面は飛び、クラリスとルパンが別れるラストシーンを見てみましょう。


    日本版
    クラリス:行ってしまうの…?
    ルパン:う うん。こわーいおじさんが いっぱい来たからね。
    クラリス:私も連れてって。
    ドロボーはまで出来ないけど、きっと覚えます。
    私 私… おねがい! 一緒に行きたい
    ルパン:クラリス…

    MANGA版
    Clarisse:Does this mean you are going to leave now?
    Lupin:Well, you see, there are some very scary men after me.
    Clarisse:Take me with you!
    I know I can't be a thief yet, but I can learn.
    Oh, please. I want to...
    I want to go with you, my thief.
    I'll follow you anywhere.
    どこへだって付いていくわ
    Lupin:Clarisse...!

    Streamline版

    Wolf:Well, this is no place for me!
    さ、もう行かないとな。
    Time to round up Jigen and Goemon,
    so we can get out of here before they seal off all the borders!

    国境が完全に閉鎖される前に次元、五右ェ門と合流して逃げないと。
    Clarisse:Will I ever see you again?
    いつかまた会えるかしら?
    Wolf:Not if you are lucky.
    運が悪ければね。
    Believe me, Princess, I'm not the kind of guy you want to get too friendly with.
    わかるかい、お姫様。オレは君が仲良くするべき男じゃないんだよ。
    Clarisse:I want to go with you!
    一緒に行きたい!
    I can't bear the thought of never seeing you again.
    貴方にもう二度と会えないなんて、考えただけでも耐えられないわ。
    I love you. I can't help it!
    愛しているの! 抑えられないの!
    Oh, Wolf!
    ああ、ウルフ!
    I'll learn to be a thief if that's what you want.
    貴方が望むなら、ドロボーだって覚えるわ。
    I'll do anything just to be with you.
    貴方と一緒にいられるなら、何でもする。
    Lupin:Hey, come on...
    おいおい…
    Clarisse:I was just a child the first time I saw you.
    貴方に初めて会った時、私はまだ子供だったわ。
    And I loved you ever then.
    その時もう既に貴方を愛していたの。
    You are really my knight in shining armor!
    貴方は本当に私の輝く鎧の騎士なのよ!
    The man I've dreamed of all my life...
    私がずっと夢見ていた人…

    いかん…。

    Steamline版を見ながらセリフを書き出してたら殺意がわいてきた。さらにこれ書き出すために、何度も撒き戻して、このセリフを繰り返し聞くのって拷問だわ。

    クラリスがルパンに I love you. って言っちゃってるし、さらにクラリスが小さいころルパンに会ったことを覚えていることになってる。いつ思い出したねん、お前。

    唯一日本語の原形を留める I want to go with you. も、日本語とは全く違うタイミングで言っていますので、厳密にはここも日本語とずれています。

    あと、セリフの量を見てもらえばわかりますが、Streamline版は圧倒的にセリフ量が多いんです。つまり、日本版ではセリフを言っていないシーンでベラベラ喋りまくっているんです。翻訳しててあまりの酷さに嫌になってきた…。

    しかし、Streamlineの暴走列車は地球の裏側まで突き抜けんばかりの勢いなのです。続き行きましょう。


    日本版
    ルパン:
    バカなこと言うんじゃないよ。
    また闇の中へ戻りたいのか?
    やっとお日様の下に出られたんじゃないか。
    なっ。 お前さんの人生はこれから始まるんだぜ。
    オレのように うす汚れちゃいけないんだよ。
    あ そうだ。困ったことがあったらね、いつでも言いな。
    おじさんは地球の裏側からだって、す〜ぐに飛んで来てやるからな。

    MANGA版
    Lupin:It's not like for a young lady.
    そんなのお姫さんらしくないぜ?
    Do you wanna go back into the darkness?
    Why, you've only just found your way into the sunlight.
    Hey, your whole life is ahead of you.
    It's beginning right now.
    Besides, you don't wanna be a ne'er-do-well like me.
    But if you ever in trouble, I'll come running.
    Just let me know, and I'll rush to you to rescue you from the far reaches of the Earth.

    Streamline版
    Wolf:
    You don't wanna get mixed up with a thief just when you're beginning a wonderful new life.
    新しいすばらしい人生を今まさに始めようって時に、ドロボーと一緒にいようってのかい?
    Believe me. You got a beautiful future ahead of you.
    いいかい。お前さんには輝かしい未来が待ってるんだぜ。
    Hey, it's not as if we're having to say goodbye forever, anyway!
    ほら、それにさ、これで永遠にお別れってわけじゃないんだぜ!
    You can call me anytime you need me, and I'll come running.
    助けがほしければいつでも呼びな。走って来るから!
    And I'll always love you like a big brother, kid.
    オレはいつだってお兄ちゃんみたいにおまえさんのことを愛してるよ
    One day soon, when you find your real true love,
    いつの日か、本当に好きな人がお前さんの前に現れたとき、
    you'll be glad you waited for him!
    待ってて良かったってきっと思うさ。

    ルパンがおじさまからお兄ちゃんになっちゃった!

    もうこれは翻訳じゃない!
    テロだ!!


    世の中、作品をカットしたりつぎはぎしたりしてしまう酷い海外版はいくつもあるけれど、ノーカットで吹き替えのセリフだけでここまで作品をズタボロにしたものは、私は他に知りません。あまりの怒りにスーパーサイヤ人に変身できそうな気がします。




    ↑いまこんな気分

    さらに、このトンデモバージョン、重訳されてフランスでも発売されたんですよね…。


    ↑フランス版
     左がStreamline版からの重訳のトンデモ版。
     右が近年新たに翻訳された新しい版

    Streamlineはとんでもないものを盗んでいきました。クリエーターの心です! 

    こういう翻訳テロがなくなることを祈りつつ、ではまた!


    人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
    ↑この記事を面白いと思った方は、是非クリックでその気持ちをお伝えください! よろしくおねがいします。
    ↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
     管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


    スポンサーリンク

    テーマ

    関連テーマ 一覧


    月別リンク

    ブログ気持玉

    クリックして気持ちを伝えよう!
    ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
    →ログインへ
    気持玉数 : 47
    驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた
    面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
    なるほど(納得、参考になった、ヘー)
    ナイス
    ガッツ(がんばれ!)
    かわいい

    トラックバック(2件)

    タイトル (本文) ブログ名/日時
    監督は「どろぼうさん?] クラリス(談)
    ハウス名作劇場「ポルフィの長い旅」のロケハンの時のことを少し。 ...続きを見る
    アニメの仕事、絵のしごと
    2012/05/02 01:30
    ◎劇場版ルパン三世「カリオストロの城」
    →ルパン、ジゲンで泥棒→車で追いかけるが、壊れてた>ジゲ:50億はあるぞ!ルパ:あ?捨てちまおう、偽者だよ>まさかゴート札だよ、国営カジノまで出回ってきたと... ...続きを見る
    ぺろぺろキャンディー
    2013/04/02 17:37

    コメント(29件)

    内 容 ニックネーム/日時
    んーん、む、酷い!!!
    じぶりの一ふぁん
    2012/05/02 00:17
    アニメファンの裾野を広げようとしつつ、アニメを観る人達の理解力を疑っていた… みたいなね

    2012/05/02 01:01
    まあこれは向こうでも今は有名な話だしねw<酷い翻訳
     
    2012/05/02 01:10
    ネタバレすぎな会話だなw
          
    2012/05/02 01:41
    YouTubeにイタリア語版がアップされてて観たことがあるんだけど、
    有名な俳優の人がルパンを声を当てて、しかも死ぬ前の最後の仕事だったとかでコメントが多かった。
    アテレコのメイキングみたいのもあったな。
      
    2012/05/02 01:48
    う〜ん。翻訳が凄い事になっているんですねー。シチリアでやっていたのは、どんな翻訳だったのだろーか。イタリア版とかも有るんですよね?
    赤堀
    2012/05/02 01:49
    イタリア語版、一番上に書いてありましたね…
    どの言語がいちばん雰囲気が良かったですか?
    赤堀
    2012/05/02 02:57
    うっわー、酷い酷いとは聞いてたが
    こうやって並べるとものすごい「アテレコ」ですね。
    確かにそれぞれの国で価値観の背景となる表現や理解のプロセスは違うのだろうけども
    原作を改変すると言う事に対する倫理観がまったく違うのでしょうね。

    以前に他の作品で指摘されていた
    そもそも日本語が判る人が居ない状態で翻訳したんじゃないのかって話・・。
    画だけ見て台詞は想像であてたと言う印象すら受けます。

    日本だと原作に近づける事が良しとされますが・・・・
    (もっとも・・、絶妙な意訳やすり替えもあるけど)
    海外の人が見た日本語版ってのはどうなんでしょうね?

    動画の検証は何度も見直さなくてはならないので大変なストレスだったと思います。
    お疲れ様でした。
    肉団子スパ
    2012/05/02 06:26
    岡田斗司夫がオネアミスの翼の英語版のアテレコでスタジオ入りした時の感想として
    「アメリカの声優は勝手に台詞を変えたりアドリブしたりするので何度も録り直しすることになって困った」
    って書いてました
    いっそのこと自分たちの下手くそな英語でアテレコしたほうがいいんじゃないかなと思ったぐらいだそうです
     
    2012/05/02 07:33
    無音の部分を嫌って、セリフで埋めようとしたのかもな。
    本来なら、無音の部分は、思い巡らせる
    素敵な時間のはずなんだけどね。
       
    2012/05/02 07:48
    昔は「日本語解る奴なんて少ないし、やっつけ仕事でいいや〜」てノリでやちまったんだろうな。
    今は下手な日本人より日本語勉強してる外人も居て敬語とかギャグとかペラペラ使う人も一部居るからなぁ。ディープスペクター級なビジネスで英語も日本語も使う人はまだまだ希少価値が高いけども。
    ぬるぽ
    2012/05/02 08:12

    日本の動画の中国語訳並みの低レベルの捏造翻訳だな

    日本の大河ドラマの中国語翻訳で、翻訳時に幕府側と天皇側の立ち位置をまったく入れ替えて天皇側を悪者にしてる翻訳あったよ
    悪意感じた

    日本のドラマで皇軍が悪い役になったドラマなんか見たことないし、歴史的に意味不明
    意図的だと思う

    とはいえ中文の訳はレベル低いの腐るほどあるけど
       
    2012/05/02 08:31
    超訳とかいって大幅な意訳をしたものが日本で受けたのと同じ。
    ニュアンス的には許容レベルだと思いますよ。

    2012/05/02 08:50
    アメリカでヨーロッパほどアニメがはやらないのって、翻訳でせりふを勝手に改悪することが大きな要因だと思う。
    つべのコメントとか見てて思った。
     
    2012/05/02 10:09
    個人的にはドイツ語バージョンが一番良かったな。
    最後のシーンの雰囲気とか良く出せてる。
    イタリア語はちょっと軽い。
    フランス語は未見。
    好きな映画で英語を勉強しようと思って買った日本語版DVDの英語吹き替えがこのstreamlineバージョンだったので勉強しなかった記憶があるw
     
    2012/05/02 10:50
    ルパンのキャラクターをまったく理解していないし理解するつもりもなかったんだろうな。
    いくら文化が違おうとも、オリジナルに対する敬意だけは持たなきゃいけないと思うんだ。
     
    2012/05/02 11:11
    すごいなぁw
    この翻訳バージョンで絵を外したら別の物語として一作品売れるんじゃないの?
    面白そうとは思わないけど
    ななし
    2012/05/02 11:16
    戸田奈津子がなんだって?
     
    2012/05/02 11:22
    1ミリも知らないルパンをアテレコしてみた動画・・・
    ニコ
    2012/05/02 16:47
    オリジナルソースをもってオリジナル評価をくわえる
    研究者レベルだな
    オレンプ
    2012/05/02 17:12
    絵だけ見てセリフ作ってんだろうな
     
    2012/05/02 20:10
    はっはっはっ、こりゃ酷い。
    誰か
    2012/05/02 21:11
    こういうのって、ナウシカの改変といい、アメリカの文化レベルの
    低さがよく分かる。カットとかいうレベルじゃない。ヤマトも相当
    改変されてたみたいだし。
    name
    2012/05/03 19:44
    あ、これってあれでしょ?
    嘘字幕シリーズ。
    ニコ厨
    2012/05/05 06:33
    総統閣下はアメリカ版カリ城の翻訳にお怒りのようです
    a
    2012/05/07 19:33
    こんにちは。最近、MANGA版の英語吹き替えでみて、クラリスが途中からルパンのことを時々「ルパン」と呼んじゃっていることが気になって仕方なかったのですが、そんなことは全く取るに足らないことだということがよーくわかりましたw。すごーく内容の濃い面白い記事で感動です!!
    みの
    2012/09/08 06:44
    この際だから違法fansubも検証して欲しい
    もよよ
    2013/10/16 19:13
    MANGA版を購入しました!MANGA版の字幕は英語音声のものとは違い、「日本語音声を英語圏の人が見る用」に短くなっていますね。大好きな映画なので、リスニングの勉強にも使おうと思っているのですが、そのまま英語音声が文字にされたものを手に入れる方法はご存知ないですか?
    tempura
    2015/10/11 16:43
    さきほどコメントを投稿したものです。自己解決しました。
    MANGA版のスクリプトが載っているページを見つけました。
    http://animetranscripts.wikispaces.com/The+Castle+of+Cagliostro
    tempra
    2015/10/11 18:24

    コメントする help

    ニックネーム
    本 文
    管理人:サザえもん

    性別:禁則事項です
    年齢:禁則事項です
    職業:禁則事項です
    出身地:ここ

    自称海外マンガ研究家。
    高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

    語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
    ※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

    ※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

    ※個人的メールや執筆の依頼は
    mangajipangu☆yahoo.co.jp
    (☆を@に変えてください)
    までお願いします

    ↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
    教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
    英会話




    MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
    DVDランキング


    リンク
    最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
    レッドリボン軍日本支部
    Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
    best3ランキングサイトbestmania
    海外の反応ブログ国別リンク集
    海外の反応まとめあんてな
    にゅーやく
    アンテナ速報
    烏丸朔馬の感想部屋
    マンガとかラノベ等の感想ブログ
    アニメの仕事、絵のしごと
    眠気が覚める面白さを求めて



    6月の新刊

    3日














    アメリカはとんでもないものを盗んでいきました! 北米版『カリオストロの城』を検証してみる MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
    文字サイズ:       閉じる