MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 英語で「ござる言葉」を話そう! 北米版『るろうに剣心』でフタエノキワミ、アッー!

<<   作成日時 : 2012/10/02 02:12   >>

面白い ブログ気持玉 26 / トラックバック 4 / コメント 25

るろうに剣心が、完全版、ゲーム、OVA、実写映画、新連載と、再ブームになっていますね(まあ、再ブームになってるというより、攻勢かけて再ブームにさせてるわけだけど…)。

スポンサードリンク

管理人サザえもんも小学生の時から『るろ剣』の大ファンでして、先日実写版を見てきました。しかし、原作の大ファンであるがゆえに、「ここが変わってる」とか「オレならあのシーン入れるな」とか「このシーンここに持ってきたんだ」とか「誰、このキャラ?」とか、そんなことばっかり考えてしまい、全然映画本編に集中できませんでしたww。OVAも先行上映で見てきましたが、志々雄様と由美さんの少年マンガでやってはいけないこと(←ネタバレ防止)のシーンがあったり、志々雄様の倒され方が「剣心お前、不殺の誓いどうしたねん!」という倒され方だったり、宗次郎や蒼紫が空気だったり(宗次郎が壊れるシーンがない…)、でも作画はすごく良かったり、まあ色々感じました。未見の方は、DVDやBlu-rayでご確認ください。

 
↑Blu-ray版発売中でござるよ

さて、そんな『るろ剣』大好きなサザえもんは、原作マンガは日・独・伊・米・仏・西・韓・台・香港版を所有しており、中でも日・伊・韓は全巻コンプリートしております。自分でもよう集めたと思う…。アニメ版は英語とフランス語を所有しています。


↑サザえもんの海外版『るろ剣』コレクション(マンガ版)


↑アニメ版(左上:米TV、右上:仏TV、左下:豪OVA、右下:豪映画)

さて、アニメ『るろ剣』の英語版(北米版)と言えば、『SAMURAI X』という突き抜けたタイトルになってたり(作者の和月センセはえらく気に入ってたらしいけど)、「フタエノキワミ、アッー!!」とかガトチュ・エロスタイム(Gatotsu Zero Style(牙突零式)が日本人の耳にはこう聞こえる)とかがネットを騒然とさせたりと、日本でもちょっとだけ話題になりましたね。ちなみに、上のDVDの画像見てもらえばわかると思いますが、『SAMURAI X』というタイトルなのは映画版とOVAだけで、テレビ版は『Rurouni Kenshin』のタイトルで放送されました。(このような違いが生じているのは、翻訳会社が違うからです)


↑これが伝説の「フタエノキワミ、アッー!」でござる(1:53から)

日本じゃネタアニメのような扱いを受けてしまった北米版『るろ剣』ですが、個人的にはこれまで見てきた英語版アニメの中で最高の出来と言ってもいいと思っています。翻訳も正確だし、かといって直訳のような不自然さはないし、声優の演技もいいし、素晴らしいです。

こんなブログをやっていることからもお分かりいただけると思いますが、サザえもんは日本も外国も大好きで、特に外国から見た日本とか、日本と外国との合作とかがたまらなく好きです。上野で売ってる侍Tシャツなんかが大好きなサザえもんとしては、サムライが流暢な英語を話す英語版『るろうに剣心』は、もう完全にツボにはまりまくりなのです。フランス語版などでは必殺技の名前も翻訳されてしまっているんですが、英語版では日本語のままで「リューショーセーン」とか「アマカケルー リューノー ヒラメーキ」とか「ヒトキリ バットーサーイ」言っているのが最高です。(ちなみに、翻訳会社が違う映画版では英語になってて、Flying Dragon Flash!と叫んでました) アニメ『るろ剣』の京都編は、ジャンプアニメでありがちな無理な引き伸ばしをすることなく、特に後半は作画、演出共に傑作だと思います。英語で見ると、かっこよさ「倍率ドン! さらに倍!」ですよ!

それでは、ちょっと吹き替え台詞を紹介してみましょう。


I am a wanderer, Miss Kaoru,
and it's time to wander again.
(拙者はるろうに。また、流れるでござるよ)


Our voices won't be able to reach them anymore.
The only ones who can possibly stop this fight are the ones
who lived through the bloody chaos of the Revolution,
people who know what it was like, who remember Kyoto.
(オレたちの声はもう届かねえ。
この戦いを止められるのは、幕末の動乱を生き抜いた者、
激動の京都を、味わったヤツだけだ)



A sword is simply a weapon, and a rule of swordsmanship is blood.
No matter how idealistic you become,
you must realize that these words are the truth.
(剣は凶器、剣術は殺人術。どんな綺麗事やお題目を口にしても、それが真実)


In the end, only the fittest survive in this world.
If you are stong, you live. If you are weak, you die.
(所詮この世は弱肉強食。強ければ生き、弱ければ死ぬ)


You are frustrating... Mr. Himura...
The very fact that you are standing here frustrates the hell out of me!!
(邪魔だ… 緋村さん… あなたの存在は邪魔なんだ!!)


Drop my guard? This is what you call composure!
(油断? これは余裕というものだ!)


The will to live is strong, stronger than anything else!
(生きようとする意志は、何よりも、何よりも強い!)


Futae no kiwami, aaaaaaagh!
(フタエノキワミ、アッー!)


いやあ、カッコイイの何の!(※一部例外除く)

さらに、北米版『るろ剣』の英語は非常に聞き取りやすいです。英語版を視聴してると、なぜか作品によって聞き取りやすさが違うんですが、『るろ剣』の英語は適度な速さでわかりやすいです。英語の学習にも非常にいいと思いますよ。(ちなみに個人的感想ですが、これまで一番聞き取りが難しかった英語版は『ルパン三世(新)』で、一番聞きやすかったのが『らんま1/2』でした。何がどう違うのか、自分でもよくわかりません)

さて、『るろ剣』と言えば、やはり気になるのは剣心の「ござる」言葉。剣心は、通常モードでは「拙者」「ござる」という言葉を使うのでござるが、キレて人斬り抜刀斎モードになると一人称が「俺」に変わり、「ござる」を使わなくなります。

日本語ではこのように人称代名詞でキャラクターを表現する手法がよくとられますが、英語では一人称は I しか存在しません。『ドラゴンボール』でも、普段「オラ」と言っている悟空が、超サイヤ人になると「オレ」に変わりますが、英語版ではそのような変化は無視して翻訳されていました。『るろ剣』ではどうなっていたのでしょうか?

なんと! アニメ『るろ剣』北米版では、剣心はちゃんと通常モードと抜刀斎モードで言葉遣いが違うのでざるよ!


I'm very interested in purchasing a large kitchen knife, that I am.
Also, I'd like to try one out first, that I would.
(包丁を一本頂戴したいのでござるが、試し切りをしてもよろしいでござるか?)


Let him go, that you will.
(その子を放せ)


There's no need to worry, Miss. Kaoru, that there isn't.
(心配しないでいいでござるよ)


I can't afford to lose this time, that I can't.
(今度こそ、負ける訳にはいかぬでござるよ)


Unfortunately, I don't have the luxury of
wasting time on idle chatter, that I don't.
(あいにくこちらにはゆるりと会話と洒落込んでる時間がござらん)

ご覧のとおり、「ござる」は文末に that ○○ をつけるのでござるよ。日本語で「ござる」になってるセリフが100%このように訳されているわけではないでござるが、大体こういうわけなのでござるよ。拙者は英語史には無知なもので、これが果たして本当に日本の「ござる」みたいな、古い英語表現なのかは知らないのでござるが(こんなしゃべり方するの、剣心以外に見たことないでござるよ)、これであなたも「ござる英語」が話せるでござるよ! (この that I do. みたいな話し方、英語に本当にあるのかどうかご存知の方は、是非お知らせください)

では、練習問題をやってみるでござる。語尾に適切な that ○○ をつけるでござるよ。

1.「ただの人間には興味ないでござる」
I'm not interested in ordinary people, that _____ _____.

2.「バスケがしたいでござる…」
I want to play basketball, that _____ _____...

3.「やつはとんでもないものを盗んでいったでござるよ」
He stole something precious and priceless, that _____ _____.

4.「海賊王に、拙者はなるでござる!」
I will become the king of pirates, that _____ _____!

5.「貧乳はステータスでござる! 希少価値でござるよ!」
A flat chest is a status symbol, that _____ _____! It's rare and valuable, that _____ _____!

6.「降りて来るでござるよ、ド三流。格の違いってやつを見せてやるでござる!」
Come down here and face me, you third-rate fraud, that _____ _____.
I'll show you there's no comparison between us, that _____ _____!

わかったでござるか? では、答えあわせをするでござるよ。

==答え==
1.that I'm not または that I am not
2.that I do
3.that he did
4.that I will
5.両方とも that it is
6.that you will / that I will

最後の命令文 that you will も出来た人は、ござる英語マスターでござるよ! You are a master of Gozaru English, that you are! 是非、今度外国人に会ったらござる英語を使ってみて欲しいでござる。その際には、是非ともどういう反応をされたか、コメント欄でお知らせくだされ。

原作マンガの英語版では、また違った翻訳がなされているんですが、それはまた今度紹介しましょう。

ではまた!


↑新OVAの作画が綺麗だったので、サザえもんも真似して描いてみました。
『剣心』は原作初期・後期・TV・旧OVA・新OVAどれも絵が随分ちがいますよね。
個人的には、志々雄編ラストあたりの絵柄が一番好きです

 

人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、応援のクリックをお願いするでござる。

↓欲しい商品をここで買っていっていただけたら、心から感謝するでござるよ。


 楽天お薦め商品

==おすすめ剣心商品でござるよ==

←『パプワくん』の柴田亜美や、『To Loveる』の矢吹健太朗ら人気作家が剣心を描く!

公式でこんなもの出してくれたというのがサイコーの一冊です。
 
←和月伸宏自信が新たに書き起こした、今『ジャンプSQ』で連載中の『るろうに剣心キネマ版』と、8月に「週刊少年ジャンプ」で13年ぶりの復活を果たした、『るろうに剣心』の前日談「第零幕」を収録した特筆版単行本。

『キネマ版』は映画のコミカライズではなくオリジナルストーリーですし、「第零幕」は『剣心』未読の方でも楽しめるように配慮された良作で、かなりのお勧めです。
←映画のノベライズではなく、これもオリジナルストーリー。小説オンリーの物語です。 
←文庫版。『剣心』未読の方は、この機会にお得な文庫版で大人買いされてはいかがですか?

カラーケース入りで、特典ポストカード2枚付きです。
←原作マンガの英語版。アニメ版とは全く違う翻訳で楽しめます
←上で紹介したTVアニメ北米版を全話収録したDVD-BOX。

95話完全収録で1万6500円というお値打ち価格。日本版よりも遥かに安い上、もちろん日本語、英語の両方が収録されているので、超お勧めです。英語版『剣心』は本当にかっこいいですよ。
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 26
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス ナイス
驚いた
かわいい

トラックバック(4件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
<武士言葉>の翻訳
 「拙者〜でござる」に代表される喋り方は、侍や忍者を表す役割語(以下、<武士言葉>)として定着しており、漫画やゲームなどでも当たり前に用いられている[1]。 ...続きを見る
学問がすべて
2014/07/01 00:03
<武士言葉>の翻訳
 「拙者〜でござる」に代表される喋り方は、侍や忍者を表す役割語(以下、<武士言葉>)として定着しており、漫画やゲームなどでも当たり前に用いられている[1]。 ...続きを見る
学問がすべて
2014/07/02 01:23
That S V
 2014年6月30日のエントリーでも取り上げた通り、「るろうに剣心」北米版アニメでは、「〜ござる」という台詞が"that S V"と訳されている[1]。  この"that S V"という言い回しだが、あま ... ...続きを見る
学問がすべて
2014/08/01 00:06
That S V
 2014年6月30日のエントリーでも取り上げた通り、「るろうに剣心」北米版アニメでは、「〜ござる」という台詞が"that S V"と訳されている[1]。  この"that S V"という言い回しだが、あま ... ...続きを見る
学問がすべて
2014/08/01 00:07

コメント(25件)

内 容 ニックネーム/日時
お疲れ様でござるよ
通りすがり
2012/10/01 15:11
管理人さんってやっぱすげぇな
英文テスト面白かったです!
m
2012/10/01 16:12
おいらは英語が出来るでござるよ という上から目線でない文章に非常に好感が持てます
例文が使えるようになるとは思えませんけど…
・w・
2012/10/01 19:45
とても面白かったでござる
×
2012/10/01 20:09
面白い記事でござるよ。

2012/10/01 20:23
「拙者」も「俺」も「I」なんだよな
るろ剣の大部分を損してる
名無し
2012/10/01 20:31
英語ド素人の自分にとっては、非常に興味深かったでござる
X
2012/10/01 21:39
心配しないでいいでござるよのキャプが
悪意に満ちまくってるでござるよ…

2012/10/01 22:42
>>心配しないでいいでござるよのキャプが
>>悪意に満ちまくってるでござるよ…

実際このシーンでこう言っているのだから、仕方ないのでござる。
作画崩壊は、管理人の責任ではないでござるよ。
サザえもん
2012/10/01 22:52
管理人さん、真似して描いたっていうけど
そんな謙虚な言い方しなくていいでござる
上手でござる
巴が好き
2012/10/01 23:26
サザえもん絵もいけるのかよw
sds
2012/10/02 02:29
おもしろかったthat
that
2012/10/02 03:13
that you will できなかったorz でもこれでひとつ利口になったぁ♪
 
2012/10/02 06:58
良い記事だったでござる
that I did
2012/10/02 10:38
I don't want to work,that I don't.
 
2012/10/02 11:20
ちょっとしたニュアンスで雰囲気が変わる日本語の豊かさが好きです。
名無し
2012/10/02 12:09
面白い記事だったでござるよ,that I am.
aiop
2012/10/02 18:21
あれ…?久し振りに来たらこのひとつ前の記事といい
管理人さんのイメージがずいぶん変わったような…
いや別にいいんですけどねw

二重の極みは練習しましたね うすうすその理屈はおかしいだろと感じながら友達同士で殴り合って練習したもんです
Erdrick
2012/10/02 19:58
翔龍閃じゃなくて龍翔閃ではござらんか?
Erdrick
2012/10/03 18:42
>>龍翔閃

いかんいかん、『スト2』と混じってしまったでござるよ。
修正したでござる。ご指摘感謝。
サザえもん
2012/10/04 18:32
今回は大変為になったでござるよ。

拙者、何故か外国の方に道を訊ねられたりする事が異常に多いのでござるが次の機会にござる英語を駆使して彼らをキョトンとさせてみせるでござる。
ゆで
2012/10/04 18:50
「ござる」は「御座ある」が縮まった言葉だから、thatよりもthereの方が近い気がする。
たぬ吉
2012/10/10 21:09
過去の記事に亀レスなのですが
よしながふみの「大奥」はパラレル江戸時代が舞台で日本語はさほど古臭くない現代語なのに
英語版はシェークスピア時代の言い回しを多用しているとか
他の漫画や外国語まったく関係ないブログの米欄で見ました。
当たり前だけど英語も時代によって変化してるんですよね。
 
2012/12/08 08:45
Even though this is an old Article I'm going to comment, that I will.

ござるを英語で言うとこうな感じなんですね!
自分はイギリス育ちですが、このThat○○○ってのはあまり見かけた事ないですね・・・
古い方言みたいなのは・・なんだろう。シェイクスピアとかですかね?

絵、超上手いですね!羨ましいです!
通行人A
2013/03/14 04:10
That I do
そう言う表現ありますよ、一応。確認したわけではないですが、Lord of the ringとかその辺の映画なら使ってるんじゃないかな。要は古いというより、ファンタジーとか聖書とかで使われそうな言葉遣いですね。
あかー
2013/11/08 19:47

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














英語で「ござる言葉」を話そう! 北米版『るろうに剣心』でフタエノキワミ、アッー! MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる