MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた! 北米版『ジョジョの奇妙な冒険』

<<   作成日時 : 2012/10/10 16:49   >>

面白い ブログ気持玉 38 / トラックバック 0 / コメント 15

ジョジョの奇妙な冒険がテレビアニメ化しましたね。昔のOVAは第三部だけでしたが、今回は第一部からアニメ化してくれており、100巻もある原作のどこまでアニメ化してくれるのか楽しみです。これを機会に、原作を読まれたことが無い人も『ジョジョ』に触れてみてはいかがでしょうか?

スポンサードリンク

さて、『ジョジョ』と言えば擬音、擬音と言えば『ジョジョ』です。日本語はオノマトペ(擬音語・擬態語)が世界の中でも特に豊富な言語として知られており、マンガはそれを実にたくみに使って発展してきました。これについては、また今度詳しく述べたいと思いますが、とりあえず今回は『ジョジョ』について述べましょう。カエル越しに岩を砕く時の擬音「メメタァ」とか、キスの時の「ズキュウウゥン」とかが特に有名ですが、もう突っ込みどころ満載のジョジョの擬音。アニメ版でも擬音がそのまま表現されるという、ものすごい演出がなされていましたね。凄い。

 
↑『ジョジョ』の伝説的擬音。
「カエル越しに岩を砕く」時点で既に発想が斜め上過ぎる




↑アニメ第1話から。アニメで擬音をそのまま描くとは…!

どうでもいい話ですが、今楽天で空き缶を手軽に「メメタァ」と潰せる「缶クラッシャー」が売ってるらしいですよ。
缶クラッシャー「かえる君」

缶クラッシャー「かえる君」
価格:2,480円(税込、送料別)

↑缶はつぶれたのに蛙はなんともないッ!

それはそうと、日本のマンガの擬音というものは、実に翻訳しづらいし、絵にかかってしまっているので、なかなか外国語に直しづらい、翻訳者から見れば実にやっかいなものなのです。

現在世界のマンガ翻訳業界は、大きく2つの流派に分かれています。すなわち、擬音を訳す派訳さない派です。かつては海外でより受け入れられやすいように、擬音を全て直すのが普通でしたが、2000年くらいを境に、よりオリジナルに忠実なものが読みたいという要望と、コストダウンの2点から、擬音を直さない派が増えました。


↑台詞だけ英語にして、擬音はそのままのことが多い
(左:『よつばと』(Yen Press刊)
 中:『のだめカンタービレ』(Del Ray刊)
 右:『ケロロ軍曹』(Tokyo Pop刊))

そんな中、北米で唯一今でも擬音を英語に直しているのが、アメリカで初めて本格的にマンガ出版を始めたVIZ Mediaです。現在では小学館と集英社の子会社化しており、両社のマンガは全てVIZが翻訳しています。


↑『スラムダンク』(左:日本、右:北米)


↑『ドラゴンボール』(左:日本、右:北米)


↑『はちみつとクローバー』(左:日本、右:北米)

ご覧のとおり、VIZは、擬音一つ一つを丁寧に直すという実に地道かつ緻密な作業をやっており、個人的には日本語のままより、こっちの方がずっと好きです。他の出版社が描き文字を英語に直すのをやめてしまった中、今でも一つ一つ丁寧に描きなおしているVIZは、大したものだと思います。


まあ、私の場合、日本のオリジナルを持っているから海外版は直してあるほうが好きなわけで、オリジナルを求める外国人からしたら、直してないほうがいいのかも知れませんが…。私も、海外のマンガが日本で出版されるときに擬音がカタカナに直してあったら「やめろよ、もう!」って思うだろうから…。

それはそうと、『ジョジョ』は集英社の出版なので、当然翻訳はその子会社であるVIZが手がけました。前述の通り、VIZは翻訳事業を始めてこの20年、丁寧に描き文字を描き直してきた会社です。『ジョジョ』の独特の描き文字をどう直しているのか、ワクワクしながら調べてみました。

これが、北米版『ジョジョ』の描き文字です!






↑北米版『ジョジョ』

な…直してない…だと…?

なんと、『ジョジョ』の描き文字は英語に直されておらず、日本語の描き文字のそばに小さく英語が添えられていました(「ゴゴゴ」の傍には「G G G」、「ドドド」の傍には「D D D」と書かれています)。残念! すごく楽しみだったのに!

『ジョジョ』の描き文字は、もはやただの描き文字とは言えないくらい独特な臨場感をかもし出しているので、これを直すのは不可能と判断されたんでしょう。20年間、丁寧に丁寧に描き文字を直してきたVIZの伝統が、ついに『ジョジョ』によって崩されたのです。『ジョジョ』の描き文字の凄さが、また一つ証明された気がします。

編集者「いつもどおり、擬音の翻訳もお願いします」
翻訳者「確かに英語に直したほうがアメリカの読者に読みやすいですもんね…。
     だが断る
     この翻訳者が最も好きな事のひとつは、
     自分で偉いと思ってる編集者に『NO』と断ってやる事だ」
編集者「なっ! 何を言うだァーーーーーッ! ゆるさんッ!

ってなやり取りが、編集者と翻訳者の間で交わされたことでしょう。

ちなみに、北米版『ジョジョ』は人気の第三部だけしか刊行されておりません。今回のテレビアニメ化でもしアメリカでも『ジョジョ』の人気が出れば、第一部も刊行されるかもしれませんが、その際にもきっと第一部の名擬音「ズキュウウゥン」や「メメタァ」は翻訳されないと思います。英語で「メメタァ」を何と表現するのか、凄く楽しみだったのに…。

なお、「MANGA王国ジパング」では、現在北米版以外の『ジョジョ』の調査を開始しております。手に入れましたら、北米以外で『ジョジョ』の擬音がどうなっているのか、紹介していきたいと思います。

ではまた!


このエントリーをはてなブックマークに追加 

人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑この記事を面白いと思った方は、応援のクリックをお願いします。

↓欲しい商品をここで買ってくれたら、あなたは世界一ィィィィイいい人です。


 楽天お薦め商品

↓「マンガ家、荒木飛呂彦自身が「ジョジョ現象」の秘密を解き明かす」らしいです。
今amazonの書籍部門1位の売り上げらしいですよ!
JOJOmenon (集英社ムック)
集英社
2012-10-05
荒木飛呂彦

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by JOJOmenon (集英社ムック) の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓放送中のアニメのブルーレイ。フィギュアが手に入るらしいです。
ジョジョの奇妙な冒険 Vol.1 (全巻購入特典フィギュア応募券付き)(初回限定版) [Blu-ray]
ワーナー・ホーム・ビデオ
2013-01-30

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by ジョジョの奇妙な冒険 Vol.1  (全巻購入特典フィギュア応募券付き)(初回限定版) [Blu-ray] の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓『ジョジョ』とは何の関係も無いですが、ノーベル賞記念
生命の未来を変えた男 山中伸弥・ips細胞革命
文藝春秋
NHKスペシャル取材班

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by 生命の未来を変えた男 山中伸弥・ips細胞革命 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

iPS細胞ができた! ひろがる人類の夢
集英社
畑中 正一

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by iPS細胞ができた! ひろがる人類の夢 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 38
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス ナイス ナイス ナイス
驚いた 驚いた

コメント(15件)

内 容 ニックネーム/日時
ジョジョの擬音は世界一ィィィイイイイイ!!
ルドル・フォン・シュトロハイム
2012/10/10 17:19
擬音、擬声の記事ありがとうございます。
ちなみに翻訳本は日本と同じ右開きなのでしょうか。
あとケイタイでアクセスすると変な文字が見えるようです。
ニック
2012/10/10 18:23
殴った時、雨が降っているとき、走っているときに
それぞれイメージする擬音が日本語と英語で違うのは分かるけど
擬音を実際発音したときに全く違う発音になってしまうのはなんか寂しいというか違うと思うんだよな
俺は訳さない派の気持ちの方が分かるかなあ
メメタァがwhackとかズキュウゥゥンがsmooochになってたらやっぱりコレジャナイって思うな
N
2012/10/10 19:47
確かワンピースとかも擬音はそのままだったような
擬音も漫画の一部であり書き換えたりはしないんだ、って言ってた

2012/10/10 19:59
ジョジョネタまでw
ナイスです
あちゅ
2012/10/10 20:03
>>ニックさん

現在北米の翻訳本は、ほぼ全て日本と同じで右から左に読みます。このことについては、いつか詳しく説明します。

>>あさん

北米以外はちゃんと調べていませんが、北米では『ONE PIECE』などジャンプマンガは全てVizの出版ですので、擬音は全て英語に直されています。
サザえもん
2012/10/10 21:05
アブドゥル何か言ってやれ
「タイムリーでありがたい」
融通無碍
2012/10/10 21:25
元が何語だろうとオリジナルがいいなぁ。
例えばアメコミの擬音とかが日本語で描き直されていたら、雰囲気変わっちゃうもの。
zzz
2012/10/10 22:09
ジョジョは文字も絵のうちですもんね
向こうの出版社も漫画を愛していることがわかるエピソードで
面白かったです
通りすがり
2012/10/11 11:40
ズギュウウウンとかズッギャーンとかはギターの音のつもりらしい
それを伝えてやれば翻訳できるのではないか
 
2012/10/11 14:53
ジョジョのように高密度&独特の絵柄の場合、擬音を描き変えた時に生じる空白部分の補完が困難だから・・・というのもあるのかも
ee
2012/10/11 15:00
翻訳を諦メメタァ
rwn
2012/10/12 07:51
↑上手いwww
ワロス
2012/10/14 03:22
雷ゴロゴロがこ向こうじゃFLASH・FLASHだからね!
なんだよ。
2012/11/16 05:38
エジプト九栄神は向こうでは何と呼ばれているんだろう…
ORAORAは笑いましたw
ara
2014/04/25 04:36

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた! 北米版『ジョジョの奇妙な冒険』 MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる