MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 『幽☆遊☆白書』「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!(原作編)

<<   作成日時 : 2013/08/14 23:54   >>

面白い ブログ気持玉 66 / トラックバック 0 / コメント 26

『幽☆遊☆白書』と言えば、『HUNTERxHUNTER』の冨樫義博の出世作で、ジャンプ黄金期を支えた作品で、「邪眼」「暗黒」「黒龍」「植物使い」「氷使い」「風使い」などなど、日本の長いマンガの歴史の中でも特に中二病的要素が強い作品として知られております。六花ちゃん大喜びw

スポンサーリンク


それはそうと、この『幽☆遊☆白書』の中でも特に翻訳が難しそうなエピソードとして、以前「禁句(タブー)の力」というエピソードのアニメ版を紹介しました(記事はこちら)。今回はその原作版の翻訳を紹介いたしましょう。この記事は闇の炎に抱かれて読め!


↑左:日本語版(390円(当時))、右:北米版(7.95ドル)

この「禁句(タブー)」とはどういうエピソードかと言いますと、誘拐された主人公・幽助を取り返すべく、蔵馬・飛影・桑原・ぼたんの4人は敵地に乗り込みます。しかし、入り口にはこんな張り紙が。


『あつい』と言ってはいけない

実は、そこは天才文学青年海藤の領域(テリトリー)。彼のテリトリーの中で「禁句(タブー)」に指定されている言葉を言ってしまうと、魂を取られてしまうのです。まず、挑発に乗った飛影があっさり魂を取られます。飛影は過去の犯罪の無罪放免を条件についてきたのに、何の役にも立ちませんでした。いや、わたし飛影大好きですよ? ドラクエの主人公に「ひえい」ってつけてたくらいですから。(『ドラクエV』では「ひえい」「くらま」「ゆうすけ」「くわばら」で冒険してました。たぶん管理人と同世代の人には、こういう人多いはず…)




↑真っ先にやられた中二病患者闇の炎の使い手。
死と隣り合わせの世界を生きてきた魔界の盗賊…だったはず…

次に、桑原がやられてしまいます。彼は「暑い」とは言わなかったわけですが、「あついでに氷も入れてくれ」と言ってしまったばかりに魂を抜かれてしまいます。そう、「暑い」とか「熱い」とかではなく、「あ」「つ」「い」の3文字を続けて言ってはいけないのです。多分、逆に「熱っ!」とか「アチィ!」とか言っても大丈夫なんでしょうね。




↑桑原は自分でも気づかないうちに「あつい」と言って魂を抜かれる

さて、当然英語版での禁句(タブー)は あつい ではなく HOT です。飛影は普通に HOT と言ってしまい魂を抜かれます。



↑英語版でも挑発に乗る飛影

では、桑原はどうなっているのでしょう? 日本語版では「ああ、ついでに」と言ってしまいましたが、英語版ではこうなっていました。




↑英語版桑原の失敗シーン

"Two shots, with ice, in a clear glass, and a straw if there are any."
(2杯、氷も入れてくれ。コップは透明なのがいいな。ストローもあったらつけてな)


おお、英語版では発音じゃなくて H・O・T の文字を言ってはいけないわけですね。私、飲み物の1杯2杯を shot って数えるの、ここで初めて知りました。マンガは英語の勉強になりますねえ。

余談ですが、ぼたんのセリフ "Want fries with that?"(フライもつけようか?)というのは、注文が多い桑原に対する皮肉です。日本語だと「注文が多い」と直接的に言いますが、ちょっとエスプリというか、皮肉というか、ひねった言い方をするのが英語流です。例えば、つまらない冗談に対して「つまらない」と言わずに逆に "Oh, very funny." と言ったり、うるさい隣人に対して「うるさい!」とか「静かにしろ!」とかじゃなくて "Would you please be louder so that I can hear you?"(よく聞こえないから、もっと大声で話してくれないかい?) などと言ったりします。

なので、"Want fries with that?" は、「注文が多いやねえ」の直訳にはなっていませんが、直訳するよりアメリカの読者にはニュアンスが正しく伝わっている…のだと思います。この辺を直訳するかアメリカ流にしちゃうかは、翻訳家の趣味ですね。





さて、このあとぼたんの魂も取られ、残るは蔵馬だけになってしまいます。そこで蔵馬は、自分に禁句(タブー)を決めさせるよう要求します。その禁句(タブー)とは「あ」〜「ん」までの45文字が1分ごとに1文字ずつ使えなくなっていくというもの。蔵馬はこのルールで、文字を使い切る45分以内に海藤に禁句(タブー)を言わせてみせると宣言し、海藤はその勝負を了承します。



↑日本版の勝負ルール。蔵馬△!

さて、日本語の45文字を使ったゲームなんて、どう訳しゃいいんだ。翻訳者が知恵を絞った(?)結果、こういうルールになりました!


↑英語版蔵馬の勝利宣言

"If you let me choose a mutural taboo, I'll guarantee to make you say it within 26 minutes."
(もしオレに中立的な禁句(タブー)を決めさせてもらえれば、26分以内に君に禁句(タブー)を言わせてみせると断言する)


お、「26分」ってことは、もうみなさんお分かりですね。そう、日本の45文字ではなく、英語のアルファベット26文字で勝負しようというわけですね。

しかし、英語は日本語と違い、子音と母音に分かれている言語です。日本語は「あ」「い」「う」「え」「お」の5文字がなくなっても話せますが、英語は "A""E""I""O""U" の5文字が使えなくなったら完全終了です。さらに言えば、英語は冠詞が a なんで a は必須ですし、英語で一番多く使われる文字は e です。なんせ cake とか love とかのように、英語じゃ発音しないくせに e が多用されますからね。A から消えていったら、5分でAとEが使えなくなって終了してしまいます

何でも世の中には Eを全く使わない英語小説やら母音字にEしか使わないフランス語小説やら、信じられんような代物があるそうですが、ここでそんな神業を駆使しても意味ないので、英語版ではこうなりました!


↑英語版ルール説明

"It consists of one letter, to which, each minute, another will be added."
(禁句(タブー)は1文字。ただし1分ごとに1文字ずつ増えていく)

"The first will be the letter "Z." After that "Y," and then "X"... and so on, in descending alphabetical order."
(最初はZ、次にY、それからX…。そういうふうに、アルファベットの逆順に加えていく)

"Putting it another way, the letters we can say will vanish, one afeter the other."
(言い換えれば、言える文字が1文字ずつ消えていくというわけだ)


翻訳者が出したアイディアは、逆順でした! たしかに、これなら話せなくなるまでに時間がかかりそうですね。実は、アニメ版の翻訳でも同じアイディアだったんですが、どちらかがどちらかを参考にしたのか、それとも偶然なのかはわかりません(原作とアニメの翻訳は全く別に行われています)。アニメ版の記事が読みたい人はこちら

では、ここからは日米を比較しながらご覧ください。




日本語

始め!!

こうして自由に話せるのもあとわずか。

もうすぐ『あ』が言えなくなる


英語

We begin!!
(始め!!)

Our conversational options will diminish minutes by minutes.
(僕らの会話の選択肢も1分ごとに消えていくんだねえ)





日本語

もうこの言葉は使えない…。

『い』もそろそろだぜ

今のうちにいっぱい言っておいたほうが
いいんでないかい?

今9回くらい言ったかな?


英語

So much for the last letter of the alphabet... And "Y" is next to go.
(アルファベット最後の文字はこれで終わりだ。Yが次に消える)

We should say "Y" now while we still may.
(まだ言えるうちにYを言っておいた方がいいんでないかい?)

I just used it four times.
(今俺は4回使ったな)



日本版では日本語版で「い」をたくさん使うことで蔵馬を挑発しますが、英語版はあまりうまくないですね。Yを4回しか使えてないうえに、自然に使っているのは say と may だけ。you を使うなどして、もっと沢山言えそうなものですけどね。




このページは日本語とちょっと違ってますね。TUVWXYZの7文字が使えなくなったことで、直訳が無理になってきたようです。「何を狙ってるんだ?」で What を使ってしまうとアウトですので、"I am, I see, less glib..."(なるほど、話しづらいな…)になっています。また、「どこへ?」も Where が使えないので、Going? となっています。「便所」も Toilet と言えないので、"Need a break."(休憩)になり、「しゃべるなよ」は "Don't Speak." と言えないので "No speaking." となっています。

あと、お気づきの方もいらっしゃると思いますが、日本語版だとこの時点で「あ」〜「く」までの8文字が使えなくなっているのに、英語版では7文字しか使えなくなっていません。最初サザえもんもどうしてか不思議に思ったんですが、これはおそらく8文字消してしまうとSが消えてしまうため、"I see." も "As am I." も "No speaking." も言えなくなってしまうからだと思います。翻訳者さん、ご苦労様です。

余談ですが、日本では訳本の場合翻訳者の名前が表紙にでかでかと書かれますが、なぜかアメリカでは翻訳者の名前は奥付に小さく書かれるだけです(表紙のどこをどう探しても翻訳者の名前はないぜ!)。なんか申し訳なくなってくるな。





そして、オチ。あと3文字、「わ」「を」「ん」だけが残ったとき、蔵馬が後ろから「わ!」と驚かします。必死で叫び声を我慢した海藤ですが、振り向いたら蔵馬が変顔をしており、思わず「あはははは」と笑ってしまったために敗北してしまうのでした。




↑日本語

これが英語版ではこうなりました。




↑英語

英語版ではA!!!!!と叫んで驚かしていますね。もしもAから順番に消してたら、最後"Z!!!!"と言わねばならないところでした。いやあ、最後に残ったのがAでよかった。また、アルファベットの語順がAからじゃなかったら、このゲーム翻訳不可能になるところだったね。最後に残ったのが子音だったら叫べないわ。

それにしても、はたして蔵馬はどんな顔をして海藤を笑わせたんでしょう?




わーお! 蔵馬△!

さて、いかがだったでしょうか。サザえもんは、作品はできる限り原語で楽しむべきだと思うわけですが、翻訳は翻訳で楽しみ方があるし、特に原語が読める作品の翻訳は比較しながら読むととても面白いです。語学の勉強にも最適ですので、皆さんも是非日本のマンガやアニメを外国語で読んでみてください。サザえもんは、この「禁句(タブー)」の回は、英語のほかフランス語、スペイン語、韓国語を所有していますので、今度紹介したいと思います。

(追記:フランス版はこちら

あと、改めてアニメ版記事はこちらですので、ぜひそちらもご覧ください。マンガ版とはまた違う翻訳がなされております。

ではまた!

==報告==

英語版マンガを読み続けて約10年。マンガで鍛えた英語力で、サザえもんは先月ついに英検1級に合格しました。わーい。冨樫義博のおかげだぜ!


ジャーン

これでサザえもんの語学スキルは、

英検1級、フランス語検定3級、イタリア語検定4級

となりました。次は中国語版マンガと韓国語版マンガを読んで、中国語4級とハングル4級目指します。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓北米版『幽☆遊☆白書』。英語の勉強に是非!


↓普通の日本版『幽☆遊☆白書』。もし未読の方がいたら是非読みましょう。


↓冨樫義博の大傑作『HUNTERxHUNTER』英語版。ちょっと英語上級者向けです。


↓冨樫義博の超傑作『レベルE』。これを読んだとき、冨樫は天才だと確信した…。


↓北米版アニメブルーレイ。禁句(タブー)の回は3巻収録。
日本のデッキでも再生可能で、日本製の数分の1の値段です。(もちろん正規品ですよ)



↓フランス版DVD。北米版よりさらに安いです。というか、日本だけなぜ高い…。
 



↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 66
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス
驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた 驚いた
かわいい かわいい かわいい
ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!)

コメント(26件)

内 容 ニックネーム/日時
実に面白かった
るるる
2013/08/15 00:12
よくできてますね!
 
2013/08/15 00:30
翻訳って大変なんだなぁ
774
2013/08/15 00:37
こんばんは。面白いですね。
翻訳家は「よくもこんなメンドくせえゲーム考えやがって・・・」とか
思いながら翻訳したんでしょうかね。
フガシ
2013/08/15 00:51
なるほどなー。
英検1級おめっと。
 
2013/08/15 01:47
この幽白のタブー翻訳ネタって
前にも見たような・・・
別のブログだったかな
 
2013/08/15 01:49
他人のネタの使い回しブログが多い中で素晴らしい独自ネタでした。拍手
aa
2013/08/15 04:09
この話題って以前ここのブログでやってなかったっけ?
総集編という訳ですかね
 
2013/08/15 06:53
↑このブログのアニメ版のとごっちゃになってるんじゃない?
 
2013/08/15 08:05
なるほど
英語の勉強にいいかもなぁ
名前
2013/08/15 13:03
一点気になる所が
>>「便所」も Toilet と言えないので、"Need a break."(休憩)になり
米語ではToiletは「便器」の意味になり、日本語の「便所」の意味での「トイレ」になりません
(実際、アメリカ人に言ってキョトンとされた経験があります)

普通米語でトイレといいたい場合
restroom
lady's room/men's room
bathroom
washroom
lavatory
の中から選びますが、全部引っかかるので直接的な単語を避けたと思われます
ddd
2013/08/15 16:33
便所のところで使えそうなのはPissingとかもありますが下品すぎるかな
ppp
2013/08/15 17:21
英語の話は非常に為になるのですが、作品や登場人物をしつこく中二病扱いするのは愛情表現のつもりでしょうか…?
うまく言えないのですが、過去の名作を今になって中二扱いするのって「ずるい」と思うんですよ。。。
ネタ的な用法が広まってきたとはいえ、まだまだ嫌悪感を抱かせる単語なので。一応。
 
2013/08/15 23:37
丁寧な解説ですね。お疲れ様です。
↑間違いなく愛情表現ですよ。読んでて判りませんでしたか?
というか正直中二の本家の富樫先生の代表作、そう表現する以外ないのでは。
全くの的外れの形容詞ならともかく。全体の記事から愛情がもの凄く伝わるのにいちいち冒頭の一言にケチつけるのは木を見て森を見ず。
本当本質見ないで細かいとこばっか言ってる日本人らしいコメントですよね。
くっそくだらない言葉狩りはそれこそ嫌悪感を抱きますよ。
管理人さん、こんな細かいケチで記事書くの萎縮せずこれからも頑張ってくださいね。
初見通りがかり
2013/08/16 02:18
↑無論ネタでしょうよw
幽白はむしろ中二のメソッドを創った作品のひとつですね。
北斗や男塾ほど暑苦しくなく、当世風の身軽さやクールさがそれっぽい。
じがいお
2013/08/16 02:19
aaさん>確かにアンテナから移動するとどこかがやったネタばかりですね。
ここのは簡単にパクれそうにないネタですが

しかし、中国語まで学ばれているとはすごいですね。いつの日か中国ヲタの生態もネタにできそうですな
幽白なつかしい
2013/08/16 02:23
言ってる事はもっともだけど日本人らしいコメントとか言って貶すのはどうかと思うよ
関係ない他の日本人まで貶されてる事になるからね
 
2013/08/16 10:31
みなさんご意見ありがとうございます。

「中二病」については、『中二病でも恋がしたい』を見ていただければ、なぜ私が飛影を中二病扱いしているかお分かりいただけるかな、と思います。右手の封印とか、邪眼とか、闇の炎とか、暗黒竜とか、『中二病でも〜』で典型的中二病として描写された要素の多くが、飛影を元ネタにしているように思えてならないもので。

『中二病でも〜』主人公の六花ちゃん大好きなサザえもんとしては、愛をこめて飛影を中二病と呼ばせていただいております。
サザえもん
2013/08/16 11:59
>余談ですが、日本では訳本の場合翻訳者の名前が
>表紙にでかでかと書かれますが、なぜかアメリカでは
>翻訳者の名前は奥付に小さく書かれるだけです

これは近代以降知識や学問といえば舶来・翻訳と結びついてきた日本ならではの価値観のせいなのかもしれません。西洋の学問を日本語に翻訳して一般に知らしめることこそが教育と進歩の手段だった日本では、翻訳者に大きな権威があります。

西欧でも近代以前の日本における中国語のように自らの第一言語と学術的な場面でのラテン語というダイグロシアが存在しましたが、それは知識人らによる二言語の完全な使い分けであって、翻訳の出る幕はありませんでした。口語(vernacular languages)には全く権威が無く、学問を会得する人々は共通語たるラテン語を学ぶことが大前提でしたから。ただし日本と決定的に違うのはその後です。自分達が近代化の主役となり(特に英語は)自らの母語が世界に広まった為、西欧の人々にとって知識の吸収と翻訳は等価にはなりませんでした。また、もし例え翻訳が伴う場面があったとしても、互いに類縁関係にある西欧の言語同士では英語等から日本語への場合と比べて遥かに容易であり、翻訳能力を有する人も多かったはずです。日本より翻訳者の価値が低いであろうことは容易に想像できます。西欧言語社会において翻訳に大きな価値と権威があるのは、恐らく聖書のように宗教に絡む事柄に限定されるのではないでしょうか。

以上は私の完全な推測ですし、翻訳者を大きくクレジットしないのがあくまで漫画業界における慣習なのだとしたら、私はただ尤もらしい事を偉そうに書き散らしたアホみたいになりますが…。
ケイ
2013/08/17 14:55
>>ケイさん

興味深い考察ありがとうございます。どうも欧米では、マンガ業界だけでなく一般書でも翻訳者の名前が表紙に書かれないみたいなんですよ。翻訳の権威の問題ということはありそうですね。日本では作者より翻訳者の名前のほうが大きく書かれていることがあるので、さすがに「おいおい」って思っちゃいますが。
サザえもん
2013/08/18 23:03
めちゃくちゃ面白い記事だった
ありがとう!
通りすがり
2013/08/20 16:30
邪王炎殺黒龍波とか素面で言える飛影さんは中二の鑑
むしろレジェンド
もちろん褒めている

つーか中二病って後から恥ずかしくなるもんであって
やってる当人当時はかっこいいと思ってるわけだよ
俺たちにもそんな時代は少なからずあったはずで
そう振り返れる人間にとっては中二病というのは
単純な中傷の文句ではないと思うよ

翻訳家ってすげーなー
 
2013/08/20 22:44
「中二病」って元は「子供が大人になるための存在理由を、何の努力もせずに安直に得ようとする言動の内の、漫画やアニメに影響を受けたもの」という意味だからね。
だから正しくは「中二病的要素の強い作品」ではなく「中二病への影響力の強い作品」という表現が正しい。
中身の無い劣化コピーとオリジナルを混同して扱えば、そりゃ不快に思う人もいるだろうさ。

という訳で私は個人的に「中二能力者」という表現を推している!
ケイト
2013/08/22 23:57
英検一級!
語学研修しても碌に上達した気がしない私としては
うらやむ気持ちすら失せ…ません。パルパルパル…

サザえもんさんは正しく、漫画を人生の
糧となさっている方ですね!

『オバQ』が同じネタの例として出されていましたが、
私は『NARUTO』のダルイVS銀閣での、
「俺はあの人の右腕『だ。類』似品なんかじゃねぇ」
を挙げさせていただきます。
toorisugari
2014/02/21 23:22
細かいことですが、「今のうちにいっぱい言っておいたほうがいいんでないかい?」の英語部分について
"WHILE"の発音をYとかけていることに触れずに「英語版はあまりうまくないですね」と言ってしまっていることに違和感を覚えます。
直接Yの数を増やすよりはよっぽど洒落た表現なのでは。

2016/11/27 12:38
>>石

発音じゃなくて文字なので、Whileは別にYとかけてないし、カウントされない。
あああ
2016/12/04 03:39

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














『幽☆遊☆白書』「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!(原作編) MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる