MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 日米韓台でもLは知っているのか? 『DEATH NOTE』4か国語比較!

<<   作成日時 : 2013/09/16 01:21   >>

面白い ブログ気持玉 26 / トラックバック 0 / コメント 10

言葉遊びの翻訳が難しいことは、今更言うまでもないと思います(例1例2)。

スポンサードリンク

今回はそんな一例を日本版、北米版、台湾版、韓国版の『デスノート』からご紹介しましょう。


↑上左:日本、上右:北米、下左:台湾、下右:韓国

今回取り上げるのは、主人公・月(ライト)が、デスノートの力のテストをすると同時に、ライバルであるL(エル)を挑発するこのシーン。デスノートに名前を書かれた犯罪者が残した不可解なダイイングメッセージです。



んがえ

ずれしけいになるか
まねきしている あい
にころされるだけだ。
ってい
。おれは、キラのそんざいを。
ものにされる。


これの頭だけつないでいくと、「えるしっているか」(L、知っているか)になります。この後「死神は リンゴしか食べない」と続き、月は「殺す相手の死の直前の行動を操れる」という力をLに誇示します。意外と月って構ってちゃんですね。

では英語版を見てみましょう。やはり頭文字がつながるのでしょうか?


↑英語版

Lord have mercy,
Do what I can, I'll either be hanged or
you know it, killed by Killa, I
know about him. He's going to get me.


(主よ、憐れみたまえ
 たとえ私が何をしようと、死刑になるか
 知ってのとおり、キラに殺されるかのどちらかだ。
 私は彼のことをしっている。獲物にされる)

たった4行ですが、最初のLordのLと、残り3行の頭の単語を取ると、"L Do you know"(L、知っているか)になっています。一文字ずつじゃなかったのは、スペースの都合なのか、英語の構造上の問題なのかわかりませんが、短すぎてちょっとがっかりな感はありますね。

(とはいえ、1文字ずつだと、 L・D・O・Y・O・U・K・N・O・W で10行も必要な上、日本語と違ってどこで単語を区切ればいいのかわかりづらく、激しく読みづらいから仕方がないことかもしれませんね)

次、中国語(台湾)行ってみましょう。


↑中国語(台湾)版

えーっと、すみません。中国語は疎いもんで、全文は何が書いてあるのかわかりません。日本語とは全くかけ離れているわけでもないけど、そのままの翻訳でもないように見えますが、誰か訳してください。

とりあえず、頭の文字だけ取り上げるとこうなっています。

你(あなたは)
知道(知っている)
嗎(か?)
A爾(エル)


最後の「A爾」とは、Aが「エ」、爾が「ル」で「エル」です。なぜここで突然アルファベットかと言いますと、私あまり中国語には詳しくないのですが、中国語には日本語の「エ」のような音節が存在しないので、「エ」を表したいときはこのようなことをするしかないようです。余談ですが、ドラえもんも『哆啦A夢』で、名前に半端にアルファベットが混じっています。漢字って、意味を表すうえではこの上なく便利ですが、外来語を表記するにはまったく向いていませんね。


↑台湾版ドラえもんのロゴ

最後、韓国版。


↑韓国版


만히 생각해 보건대 언젠가
죽을 테지만 그냥...
는 그대로의 상태에서
통 없이 아무에게도
리지 않고 죽는 게 꿈이지,
려 처참하게
런 식으로 죽는 건 싫다.
L이나 키라나 다 똑같은 놈들이다.


(じっと考えてみると、いつかは
 死ぬだろうが、ただ…
 あるがままの状態で、
 痛みのない、誰にも
 知らせずに死ぬのが夢であって、
 凄惨に
 このように死ぬのは嫌だ。
 Lでもキラでも、同じことだ)

ググる先生に協力してもらった訳ですので、間違ってたら教えてください。これも頭を取っていくと、

L(エル)
이걸(これを)
알고(知って)
있는가(いるか)


となります。最初にそのまま「L」を使っているのがずるい気もしますが、見逃してやりましょう。

というわけで、各国みなさんいろいろ工夫して言葉遊びを翻訳しているのでした。きっと翻訳をしながら「作者爆発しろ」とか思っていたことでしょう。ご苦労様です。

MANGA王国ジパングでは、まだまだこういう事例を淡々と取り上げていきたいと思いますので、過度な期待はしないでください。


『MANGA王国ジパング』は、過度な期待はしないで
パソコンから3メートルは離れて読みやがってください。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。


↑英語版アニメDVD。安い!

Death Note, Vol. 1
VIZ Media LLC
Tsugumi Ohba

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Death Note, Vol. 1 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↑英語版単行本

【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)[集英社]《取り寄せ※暫定》
あみあみ
商品名【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)商品コードBZEN-00327販


楽天市場 by 【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)[集英社]《取り寄せ※暫定》 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↑日本語版全巻セット

↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 26
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス ナイス ナイス ナイス
驚いた

コメント(10件)

内 容 ニックネーム/日時
こういうのが本当の記事だね。
すごく面白かったので、またお願いします。
L
2013/09/16 01:42
素敵です。興味深い記事でした。
キラ
2013/09/16 02:01
翻訳乙でした。デスノートは関東地方や山の手線の説明は英語版では上のほうにsubとは別に注意書きされてた。ここはどうなってたんだろうと気になってたんでスッキリしました。
名無
2013/09/16 02:31
面白かった。ありがとうございます。
しかし漫画の翻訳は大変なんですね。
ななし
2013/09/16 06:05
こういった言葉遊び的なやつはどうやって翻訳されてるか前から疑問だったから面白かったわ
リンゴ
2013/09/16 07:21
なんだかんだ言いながら上手くやってるもんだね
名無し
2013/09/16 08:11
日本版のところ「つにこ『と』されるだけだ。」になってますよー。

いろいろな国の言葉をわかると楽しみも広がるものですね。
いつも感心させられています。


名無しさん
2013/09/16 13:00
>>日本版のところ「つにこ『と』されるだけだ。」になってますよー。

ありがとうござます。直しました。
サザえもん
2013/09/16 13:18
英語版は一文字ずつ増えてるのがいいね

2013/09/16 16:57
こういうの翻訳する人は相当頭ひねってるんだろうな〜

2013/09/17 13:03

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














日米韓台でもLは知っているのか? 『DEATH NOTE』4か国語比較! MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる