MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 英語のセリフをさらに「英」訳!? こだわりの北米版『映画 けいおん!』

<<   作成日時 : 2013/11/02 00:05   >>

なるほど(納得、参考になった、ヘー) ブログ気持玉 20 / トラックバック 0 / コメント 15

イギリス英語とアメリカ英語は、お互い通じますが、結構違うみたいです。発音もそれなりに違いますし(例えば schedule をアメリカ人は「スケジュール」、イギリス人は「シェデュール」と発音します)、center と centre、color と colour などの綴りの違いは学校で習った人も多いと思います。 『イギリス英語Total Book』という本によれば、アメリカでは Do you have a pen? と言うところをイギリスでは Have you got a pen? と言い、野菜はアメリカでは vegetable でイギリスでは green になり、pants はアメリカではズボンを意味しますがイギリスでは下着のパンツを意味するそうです。他にも細かい違いを挙げて言ったらきりがないでしょう。

スポンサードリンク

まあイギリス人に vegetable と言っても100%通じますし(通じなかったらアメリカ映画見られないもんな)、現地で暮らしでもしない限り、日本人が気にする必要はめったにないと思うんですが、インフォーマルな表現ではイギリスでしか通じない表現、アメリカでしか通じない表現というのもたくさんあるようです。東京弁と大阪弁くらいの違いでしょうか? やっぱりフィクションの世界でも、東京人は東京弁を、大阪人は大阪弁を、アメリカ人はアメリカ英語を、イギリス人はイギリス英語を話すくらいのリアリティは欲しいものです。(余談ですが、大阪を舞台にした、管理人が大好きなアニメ『じゃりン子チエ』の声優は全員関西出身らしい)

というわけで、今回ご紹介するのは北米版『映画 けいおん!』です。北米版では日本版にないちょっとしたこだわりがありました!


↑北米版『映画 けいおん!』BD。日本のデッキでも再生可能

さて、『映画 けいおん!』では、おなじみの唯たち軽音部の5人が卒業旅行でロンドンに行きます。日本語版でもイギリス人のセリフはすべて英語でネイティブスピーカーに演じてもらっているんですが、北米版ではわざわざその英語のセリフを書き直して、声を入れなおしています。なんで英語のセリフをわざわざ書き換えて吹き替えしなおす必要があるのか最初わからなかったのですが、どう書き換えられてるかちゃんと聞いてみたらよくわかりました。イギリス英語に書き換えているのです

まずロンドンについて、ホテルでチェックインしようとするシーン。


日本語版
北米版
You've reserved the Ibis Earl's Court.Your booking is actually over at the Ibis at Earl's Court.
Yes.
This is the Ibis London City.
We have many locations throughout London.
Correct.
This here is the Ibis London City.
We have a number of locations throughout the London area.

1つ目のセリフで、日本版では「予約する」に reserve が使ってありますが、北米版では booking が使ってあります。辞書を引くと、「予約」の意味で booking を使うのはイギリス英語なんだそうな。

また、イギリス英語とアメリカ英語では r の発音が違うのが有名なのですが(アメリカは巻き舌でイギリスは巻かない)、北米版のフロントのセリフは correct, here, number, area といった r を含む単語を入れることで、イギリス英語っぽさを(少々強引に)強調しようとしているように思います。

というのも、次のあずにゃんとムギのセリフはこのように変更になったからです。



日本語版
北米版
あずにゃん:ムギ先輩、何て?

ムギ:速いわ…
Azunyan:I don't get her accent.

Mugi: Me neither.

あずにゃんのセリフが英語が速くて聞き取れないのではなく、 "I don't get her accent." つまりイギリス英語だから理解できないというセリフになっています(この get は「理解する」で accent は「方言」「訛り」「発音」の意味)。まあ、そりゃ英語吹き替え版でずっと英語を話してるのに、「速くて聞き取れない」じゃ視聴者に意味がよく伝わらないですよね。ホテルのフロントのセリフを少々わざとらしいくらいイギリス訛りにしたのはそのためでしょう。

特にセリフの変更が顕著だったのが寿司屋でのシーン。イギリス英語満載です。ロンドンの寿司屋に入って、そこの経営者に開店記念で演奏するためにやってきたバンドと勘違いされるシーン。ロンドン寿司屋経営者、めちゃくちゃイギリス訛りです。


日本語版
北米版
Hello.
You're the ones from Japan, right?
Hello.
You're the birds from Japan, right-o?.
I'm the manager of this establishment.
You're the ones who'll be performing today, correct?
I'm the governor of this establishment.
You're the ones who'll be songbirding today, right-o?

「日本から来た方ですね?」という最初のセリフで、北米版では唯たちを birds と呼んでいます。女の子を bird と呼ぶのはイギリス英語で、アメリカ英語にはないそうです。また、最後の right-o? も思いっきりイギリス英語。アメリカ人は言いません。「経営者」を governor と表現するのも、「歌う」「演奏する」というのを songbirding なんて言うのもイギリス英語です。

ここで唯はほとんど聞き取れていない設定ですので、このイギリス人のセリフは超わざとらしいくらいバリバリイギリス英語になっているわけです。女の子を bird と呼ぶのは、どうも日本語の「かわいこちゃん」「子猫ちゃん」「ベイビー」くらいの俗語らしいので、寿司屋の経営者が開店祝いにやってきてくれたバンドに対して言うとは思えないわけですが、まあその辺はマンガ的誇張なのでしょう。

放課後ティータイムの演奏を聴いた客の反応も、ちゃんとイギリス英語に直してあります。


日本語版
北米版
Wonderful.
That was a nice one.
That was brilliant.
Really blinding.

brilliant も blinding も、辞書を引いてみると褒め言葉で「素晴らしい」という意味で使うのはイギリス英語だけみたいです。アメリカでも通じるとは思いますけどね。

そして最後には、唯もイギリス英語を使います! 映画後半、イベントで演奏するシーンの唯のMC。


日本語版
北米版
ロンドンとても楽しかったです。
ベリー・インタレスティング
We had a blast here in London.
It really was the bee's knees!

blast はアメリカ英語で「とても楽しい事」の意味。the bee's knees は「とびきりいいもの」という意味のイギリス英語です。日本語版の唯は、まず日本語で挨拶してから、片言の英語で「ベリー・インタレスティング」と言っているわけですが、北米版ではまずアメリカ英語で挨拶してから、片言のイギリス英語でコメントを言っているわけですね。結構面白い翻訳と言えると思います。

ここまで唯たちはアメリカ英語を話して、イギリス英語が上手く理解できないという演出をされているわけですが、別に唯たちがアメリカ人設定に変えられているわけではありません。日本人のままなので、やはり少し無理が生じている場面もあります。

例えばロンドン寿司屋の前でマキちゃんに日本語で話しかけられるシーン。北米版では当然マキちゃんのセリフも英語に吹き替えられているので「ロンドンの町中で日本語で話しかけられちゃった」というのがよくわからなくなっちゃってるわけですが、その辺は「本当は彼女たちは日本語で話しているんだよ。文脈から理解してね」といううわけですね。英語吹き替えなのに "They are speaking Japanese." と言うのは、なんか変な感じ(^^)。やはりこういう英語と日本語が飛び交う映画を吹き替えで正しく理解するのは少々難しいですね。『ラストサムライ』の吹き替えなんて超わかりづらいし(DVDではボイスオーバーになってた)。


日本語版
北米版
律:
やっばい。わたし英会話できちゃってる。

澪:
でも、相手は日本語…。
Ritsu:
I think my English has really been improving.

Mio:
But they are speaking Japanese...

こんな感じで翻訳に無理があるシーンも少なくないんですが(残念ながら「あずキャットいて」は完全に無視して翻訳されてた)、翻訳者の苦労とオリジナルへの愛情が感じられる面白い翻訳でした。北米版BDは日本のデッキでも再生できますし、日本語・英語収録で日本版より安いので、興味がある方は是非見てみてはいかがでしょうか。

以前テレビシリーズの北米版についてレビューを書いた通り(記事はこちら)、声優さんの演技には非常に満足です。本当に日本の声に似ていて、楽曲のシーンは吹き替えでなく日本の声のままなのに違和感が全然ないです。最近の北米アニメ業界にこだわり方はすごいですよ。

ではまた!

おまけ

今回はロンドンに行く話だったので、イギリス英語とアメリカ英語という対比が翻訳に使われていました。その前にテレビ二期最終話で、唯たちが海外旅行のための英語を勉強するシーンがあって、唯がカタコトの英語を披露するのですが、それはこのように翻訳されていました。


日本語版
北米版
Where very delicious cake shop?
(ウェア ベリー デリシャス ケーク ショップ?)
Where tres yummy pastry café pour moi?
(ウェア トレス ヤミー ペイストリー カフェ プール モイ?)

tres (とても), café (喫茶店), pour moi (for me の意味)はフランス語です。そう、日本語版では片言の英語を話している唯が、英語版では片言のフランス語を話しているのです。(café は英語でも言うけどもともとはフランス語)

当然唯のフランス語はめちゃくちゃ。英語と混じっているうえに tres を「トレス」、moi を「モイ」と発音していますが、正しくはそれぞれ「トレ」「モア」と発音します。なんとなくアメリカ人がフランス語に対して持っているコンプレックスのようなものが垣間見える気がして面白いです。(そんなことない?)

というわけで、英語のセリフを英訳するのは大変だなあ、という話でした。みなさんも、もしこういう苦労して工夫している面白い翻訳を見つけましたら、コメント欄か掲示板で是非お知らせください。「日本語が登場する海外の映画の日本吹き替え版でこんな翻訳をしていた」みたいなものも大歓迎です。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。


↑冒頭で紹介したイギリス英語とアメリカ英語を比べる本。CDには英語と米語の両方を収録。面白いっちゃ面白いけど、使い道が分からんと言えば使い道が分からん本。


↑今回使った北米版BD。日本のデッキでも再生可能。


↑1期コンプリート北米版。なんと3500円で全13話収録! 安い!


↑2期コンプリート北米版。これまた日本に比べると10分の1近い値段の安さ。


↑1期北米版の単巻BD。もちろん日本のデッキで再生可能。



↑カラーページ付き豪華な原作北米版。記事はこちら

けいおん! 1期 第1巻■北米版ブルーレイBOX■1?4話収録 日本語切替可能 BD 京アニ☆レビューを書いて送料無料☆10P25Sep13
DVD Direct
■ストーリー かきふらい原作、「まんがタイムきらら」で好評連載中4コママンガ「けいおん!」がTVアニ

楽天市場 by けいおん! 1期 第1巻■北米版ブルーレイBOX■1?4話収録 日本語切替可能 BD 京アニ☆レビューを書いて送料無料☆10P25Sep13 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 20
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
かわいい

コメント(15件)

内 容 ニックネーム/日時
中々面白い記事。
こういうのを見ると、他にもあるであろう『英語が話せなくて悪戦苦闘する日本人』のアニメ描写が海外の吹き替えでどう描かれているのか気になるところ。
竹永
2013/11/02 01:02
TopGear見てるとどんな感じかちょっと判る>イギリス英語
そんでもってTopGearのメンバーがアメリカに行った時の
米語とのギャップが物凄くておもしろいw
ななし
2013/11/02 01:13
オタク的なこだわりを持つ人がアメリカの業界にも増えてるって事だろうね。
でも英語とか米語と言うけど、それって何を使ってるんだろうか。
いわゆるコックニー、スコットランド方言だの、テキサス訛りや西海岸方言だのは違うだろうというのは判るけど、だからと言ってStandard English(教科書英語)は英国人の10%ちょいしか使ってないそうだし、BBC英語(クイーンズ(キングス)イングリッシュとほぼ同じ)は3%しか使ってないとか。米語も日本では中西部の米語を標準米語と考えていると聞いたことがあるけど、米国人はどう意識してるんだろうか。
そう考えると標準ってわかりにくい。
774
2013/11/02 02:22
説明を読んでてすら混乱するw
 
2013/11/02 02:54
関係ないコメなんだけど、そろそろ叛逆の物語の海外の反応記事が出てもおかしくない頃なんじゃないかな
どのブログ見ても、未だに記事が無いんですが
 
2013/11/02 03:17
関係ない話に突っ込むのもなんだけど、まだ海外で公開されてないから無理でしょ
.
2013/11/02 04:20
管理人さん 良い記事ありがとうございます。
ニックネーム
2013/11/02 07:57
いつか「ジャパニーズイングリッシュ」「カタカナ英語」も国際的に認知される日が来る?
「酒と泪と男と女」といえば河島英語
2013/11/02 11:00
いつも記事濃くてええな
 
2013/11/02 13:23
やっぱ日本語って偉大だわ
感情表現の豊かさは誇れるよ
 
2013/11/02 23:29
なるほど
 
2013/11/04 17:19
>>英語の標準語

実に面白い疑問ですね。実は現在米語の標準とされているのが、米国キー局の全国ニュースの英語とされております。またイギリスでは、BBCで採用されている英語がスタンダードと成っております。

どちらも日本の標準語とは違い、各地の「訛り」が存在し、現に全国ネットの中心のニューヨーク訛りにいたっては、南部訛りに負けずと劣らないほどきついです。イギリスも、ロンドン内ではCockneyなど、Welsh訛りやScotish訛りにいたってはロンドンっ子でも聞き取れないこともある。

>>英語の再翻訳
この問題はマンガ翻訳やアニメの翻訳者の永遠のテーマです。マンガならまだカギカッコなどを使用して対応できるが、今回のようなアニメともなると唯一できるのが、日本語に戻し字幕で違いを出すしかない(しかし、とてもダサい)ため、真のヲタクは「絶対字幕でしか見ない」と豪語する人が多い。

>>日本語の感情表現の豊かさは…
各言語の表現方法は文化的なものがあり、ものによっては日本語にあるのに英語にはない表現もあれば、逆もある事を忘れずに。

日本語の擬音だって、過去のマンガの巨匠が広めたために豊かになっている反面、その文化のない国ではその歴史が無いために後追いとなっている。

もちろん、海外の表現方法で日本に勝るものもあり、日本がその表現を後追いで取り込んでいるケースもある。

謎の編集者
2013/11/06 12:16
昔、サクラ大戦の映画版かなにかの吹き替えで見たシーンを思い出すなあ。
よくありがちな「日本に外国人がやってきてアタフタ」なシチュエーションなんだけど、日本人が片言英語で頑張って自己紹介とかしようとしたら相手は日本語ペラペラでしたというシーンを吹き替えのネイティブスピーカーがえんえんと英語でやってるさまは、なんというかシュールだった。今まで普通に英語で話していたのに突然片言英語になるというw
ゾノ
2013/12/04 18:59
向こうで双眼鏡とカメラ持ってバードウォッチングというといけない事してる奴
ということになると聞いたな
野鳥観察はバーディングと言えっていわれた
 
2013/12/10 02:16
「You've reserved the Ibis Earl's Court.」なんてIbisのEarl's Courtの全室貸し切ったってニュアンスが伝わるめちゃくちゃ英語から変わらなかったら通じないですねw
あの寿司屋経営者の台詞も笑わせるけど今回は米国版がw
確かにgovernorって「兄貴」とか「親分」とのことけど自分へは使われないでしょうw
「ボスを意味しているコックニー訛り」をググっただけかよ
songbirdingも無理やり感が半端ないけどコックニー訛りに似合うかも

ホテル関係でルパン対コナンTHE MOVIEが思い出すね…
どっかのホテルのポスターに「vicarious execution taxi」が書いてて見たときは何それ気持ち悪いと思ったw
vicariousは現代人の語彙にはないかな。vicar?と思って「教皇代理処刑用タクシー」と思った。
無理やり元の和文を探ってみたら「代行タクシー」らしいで英語でtaxiかtaxi serviceでもよっぽどましよ…execution(処刑)だけは余計。
まぁ翻訳者としてはいい思い出。
通りすがりの外国人
2016/07/07 16:22

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














英語のセリフをさらに「英」訳!? こだわりの北米版『映画 けいおん!』 MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる