MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 地雷にも負けず! 日本とカンボジアを繋ぐ『ドラえもん』

<<   作成日時 : 2014/02/01 13:16   >>

ナイス ブログ気持玉 14 / トラックバック 0 / コメント 5

カンボジアに数年前ですが行ってきました。目的はもちろんアンコールワットを見ることでしたが、私(サザえもん)はそれ以上にカンボジア人の親切さに触れ、すっかりカンボジア大好きになってしまいました。

スポンサードリンク

また、私が発音が分からないからカタカナ読みしたカンボジア語(「こんにちは」や「これを下さい」や「お勘定をお願いします」といったもの)がちゃんと通じたことにも驚きました。日本語と発音が近いのでしょうか?


↑アンコールワット


↑超のどかなシェムリアップの町




↑町はずれの様子

 
↑持ってったカンボジア語の本。カタカナ読みで通じた!

しかし、まだ10歳かそれ以下の子が数多く働いているのを見て、カンボジアはまだまだ貧しいということも実感しました。絵ハガキなどの土産物を「コレ 1ドル」と片言の日本語で持ってきて、「いらない」と言うと「ナンデヤネン!」とこれまた日本語で返すのです! 誰だ、子どもに「ナンデヤネン」なんて日本語を教えたやつは? (1人や2人じゃなかったぞ) 1ドルなんだから買ってやればと思うかもしれませんが、1つ買うと他の子たちがわーっと押し寄せてきて、「なんであの子のは買って、私のは買わないの?」となって収集がつかなくなるのです。おかげで絵ハガキとマグネットをいくつ買ったかわかりませんw

また、今「1ドル」と言いましたが、カンボジアでは自国通貨リエルの信頼がないらしく、アメリカドルが通用しています。1ドル4000リエルで、1ドル以下の端数を、セントの代わりにリエルで支払うという形態をとっていました。

内戦が続き、知識人がポルポトによって粛清され、いまだに地雷に苦しめられるカンボジアは1人あたりのGDPが世界平均の10分の1にも満たないという状況が続いています。余談ですが、カンボジアの地雷被害を展示している地雷博物館の館長さんは、アキラという日本名を名乗っています(日本人のNGOか何かにもらった名前らしい)。




↑日本語案内もある地雷博物館


そんなカンボジアでも、数年前、ついに日本のマンガが出版されました。やはり日本のマンガ第一弾はこれ!




ドラえもん!

町に本屋は見つからず、コンビニみたいな店の雑誌コーナーに実に無造作に突っ込まれていました。

中身は日本と同じでセリフだけカンボジア語に書き換えられていますが、最初のページには読む順番に番号が振られています。日本のマンガの読む順番って、外国人にはまずわからないですからね。右から左に読むって時点で難しいし。


また、安く売るためか、髪質は悪く薄っぺらいです。日本と同じページ数で、日本の半分の厚さしかありません。


↑同じ5巻だけど、厚さがこんなに違う

しかし、カンボジアでの出版はやはり困難なようで、責任者の方によると、1冊1ドルで月100冊程度しか売れないそうです。月たった100ドル…(参考)。でも、カンボジアの一人当たりのGDPを考えると、日本の単行本の4分の1の値段でも、彼らにとっては高いんでしょうね。そもそもマンガを読む文化がないですし。

さらに「初版全部売り切れても100%赤字と分かってるという悲しいビジネス」で、「在庫は増えていくのみ」という、ほとんど慈善活動のような状態のようです(参考)。偉いなあ…。

みなさんカンボジアに行ったら、是非単行本を買って売り上げに貢献しましょう! 

日本はアンコールワット修復などでもカンボジアに多大な貢献をしていますし、『行列の出来る法律相談所』でカンボジアに学校を建てるプロジェクトもありましたし、これからも日本とカンボジアの友好が深まることを祈念しつつ、ではまた!


↑日本のアンコールワット修復プロジェクトのドキュメンタリー


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
Manga王国ジパング



スポンサードリンク


↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 14
ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス ナイス
なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ガッツ(がんばれ!) ガッツ(がんばれ!)
面白い
かわいい

コメント(5件)

内 容 ニックネーム/日時
記事に「アキラ」という人が出ているのを見て、
この人をモデルにしたマンガ「密林少年」
http://www.amazon.co.jp/%E5%AF%86%E6%9E%97%E5%B0%91%E5%B9%B4-1-%E3%83%A4%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%83%B3%E3%83%97%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9-%E6%B7%B1%E8%B0%B7-%E9%99%BD/dp/4088771818
を昔読んだのを思い出しました。
管理人様も読んだことがなければ読んでみてください。
面白いですよ。(テーマ的に)
T.N
2014/02/01 21:35
ご紹介いただきありがとうございます!

実際、なかなか売れないため、ローカル書店でもあんまり置いてもらえない状態です。

とは言え、ゆっくりと進めていきます!

また宜しくお願いします。
西村清志郎
2014/02/02 01:33
>ご紹介いただきありがとうございます!

カンボジア在住のジャーナリストの方でしょうか?
これは思いもよらないところからご挨拶をありがとうございます。
JBpressにて西村様のカンボジアの記事と自己紹介のページを読ま
せて頂きました。もし本物の西村様ならお聞きしたいのですが、
カンボジアで一番楽しまれている娯楽はテレビとか映画とか音楽
なのでしょうか?もしそうだとしたら、外国産のものが圧倒的な
のでしょうか?
T.N
2014/02/02 14:52
>>西村さん

コメントありがとうございます。

二十数年前、アメリカで初めて日本のマンガが出版された時、左右反転したり、アメコミみたいに1話ずつ刊行したりと、アメリカで受け入れられやすいようローカライズをして、20年かけて現在のように日本のほぼオリジナルの形で出版できるようになりました。

カンボジアでも、まずは左右反転などのローカライズを試みるのはいかがでしょうか?

>>T.Nさん

『密林少年』の情報ありがとうございます。
しかし、失礼ながら西村さんの「ご紹介いただき〜」というのは、『密林少年』のことではなく、私のこの記事のことだと思うのですが…。
サザえもん
2014/02/02 15:06
>失礼ながら西村さんの「ご紹介いただき〜」というのは、『密林少年』のことではなく、私のこの記事のことだと思うのですが…。

うおっこれは何ともはずかしい、失礼しました・・(大汗)。
T.N
2014/02/02 15:30

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














地雷にも負けず! 日本とカンボジアを繋ぐ『ドラえもん』 MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる