MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 英語で長崎弁を話そう! 北米版『ばらかもん』

<<   作成日時 : 2015/07/04 13:59   >>

驚いた ブログ気持玉 10 / トラックバック 0 / コメント 8

久しぶりの更新です。待っていてくれた方(いらっしゃいましたら)ありがとうございます、お待たせしました。今後の更新の意欲を保つために色々なところにリンクを貼ってくれると嬉しいです。

今回は今管理人がはまっている長崎弁マンガ(正確には五島列島方言マンガ)『ばらかもん』の北米版です。

スポンサードリンク


『ばらかもん』はスクエニの「月刊少年ガンガン」及び「ガンガンオンライン」連載中のヨシノサツキ作のマンガで、2014年にアニメにもなり、子供たちの訳は実際に子役が演じてそれがまた可愛いアニメでした。

このマンガは作者の出身地である長崎県の五島列島を舞台に、東京からやってきた書道家のジュノン武男半田先生と、子供たちをはじめとする島の人たちとの交流を描いた、心温まるような別に温まりはしないような日常系マンガです。

このマンガの魅力の一つに方言があります。このマンガのキャラクターたちはばり方言まるだしばいね

↑6巻82頁

↑9巻43ページ。大人は方言がきつい人が多い

アニメ版でも原作通り方言丸出しアニメになっていまして、素人の私にはあの方言の発音が正しいのか全くわかりませんが、私はああマイナー言語や方言が登場する作品大好きです。ケビン・コスナーの『ダンス・ウィズ・ウルヴズ』みたいじゃないですか?(違うか)

『ばらかもん』の北米翻訳版が出ていると知って、真っ先に気になったのが、この方言が英語でどう訳されているか。長崎弁を英語で話す? 自分で言ってて訳がわかりませんが、気になって仕方がないので早速買ってみました。そしたら驚くべき表現の数々が! その一部をここでご紹介しましょう。

(※半田先生は英語版では sensei と呼ばれていますが、これは誤訳等ではなく、空手など日本文化の指導者は英語圏ではしばしば sensei と呼ばれます)

英語版五島列島方言1
Ah

「アッー!」って叫び声じゃなく、一人称 I の意味です。

Ah don't quite get why.
(I don't quite get why.)

Ah was studyin'.
(I was studying.)

Ah'm Akki.
(I am Akki.)

北米版では島の住人のほとんどの一人称が Ah になっています。日本語版ではほとんど標準語を話すたまやアッキーも Ah になっています。使い方は I と完全に同じで Ah'm (I'm) とか Ah'll (I'll) などの短縮形も存在します。ちなみになるだけは一人称が Naru になっています。

英語版五島列島方言2
ya, yer

これはブロークンな英語ではしばしば見られるので方言と言うわけではないのかもしれませんが、yaは二人称のyouです。yerは you are または your です。

Movin' in, are ya?
(You are moving in, aren't you?)

Sorry Ah went an' scared ya.
(Sorry I went and scared you.)

you を ya と発音するのは砕けた会話ではあまり珍しい表現ではなく、実際英語圏では How are you? を「ハワヤ?」と発音する人は大勢います。しかしこのマンガでは意外と使用者は少なく、若い子はほとんど普通にyouを使っています。一方なるのじいちゃんやヤスバのようなお年寄りはほぼ全ての you が ya になっています。日本語版でもキャラクターによって方言レベルが異なるのですが、英語版でもそれを再現しようという意思が感じられるのが嬉しいですね。

一方、you are または your の意味である yer は使用頻度が非常に高く、島のほぼ全員が使います。標準的な英語でも you're と your の発音は同じですが、五島方言では綴りまで同じになってますね。(五島方言じゃねえっつーの←セルフツッコミ)

Naru knows yer name.
(Naru knows your name.)

Yer real good, sensei.
(You are really good, sensei.)

Yer late, sensei.
(You are late, sensei.)

ちなみに、youのように「ウー」と伸ばすのは「ア」になる傾向があり、to もしばしば ta で表現されます。

We all come ta pitch in.
(We all came to pitch in.)

Ah came ta bring sensei his side dishes.
(I came to bring sensei his side dishes.)

toがtaになるのも五島列島以外でも見られる表現です(五島列島の人そもそも英語はなさねーよw)。例えば want to が want ta になって t が落ちて wanna になるようなものですね。going to も going ta になって、gが落ちて goin ta になって、t が落ちて gonna になります。砕けた会話で使えるとネイティブっぽくてちょっとカッコイイので、機会があれば使ってみたいですね。フォーマルな場では控えてください。

他にも the が th' だったり thing が thin' だったり It's fine. が 'sfine. だったりと、発音はいろいろブロークンな感じになっています。

さてここまでは単に発音がちょっと違う程度のものでしたが、ここからは本格的に方言らしくなってきます。

英語版五島列島方言3
mighty, a mite

普通mightyと言うと「強い」という意味ですが、五島列島英語(?)では「とても」(very)の意味で使います。

Yer mighty late, sensei.
(You are very late, sensei.)

Mighty hot out there.
(It's very hot out there.)

a mite は「ちょっと」「少し」(a little)の意味です。

Feelin' a mite better?
(Are you feeling a little better?)

Let's try one a mite harder.
(Let's try a little harder one.)

「とても」や「少し」は方言が生まれやすいですよね。管理人の出身地の名古屋では「とても」の意味で「でら」と言います。(例:「とても美味しいです」⇒「でらうみゃーがや」)

さて、そろそろ文法を超越しだします。

英語版五島列島方言4
are ⇒ is

複数形やyouの時に使うareがisになることがあります。何だか方言と言うよりカタコト英語みたいな感じですね。

These is really valuable.
(These are really valuable.)

He even said we was holdin' him back.
(He even said we were holding him back.)

Those kids seemed mighty relieved
when they heard ya was safe.

(Those kids seemed very relieved whey
when they heard you were safe.)

doesn't になるべきところが don't になっている箇所もあります。なんか中学1年生の英語のテストの解答を見ている気分です。

My back don't hurt so bad when Ah'm seeing friends.
(My back doesn't hurt so badly when I'm seein' friends.)


英語版五島列島方言5
二重否定

普通全否定は nobody などの否定の代名詞か not + any を使って表現しますが、五島列島では not に nobody などの否定の代名詞を重ねる表現が多用されます。(ちなみに否定では頻繁に ain't という表現が使われていますが、これは isn't, don't, haven't の意味で使える万能否定助動詞です。英和辞書にも載っているぐらい一般的ですが、どの辞書にも「非標準」と書かれています)

It ain't nothing contagious.
(It is nothing contagious.)
(It isn't anything contagious)

There ain't nobody suspicious around.
(There is nobody suspicious around.)
(There isn't anybody suspicious around.)

Ah won't do nothing dangerous no more.
(I won't do anything dangerous any more.)

日本語では否定語を2つ重ねると「誰もいなくはない」(=「少しだけど人がいる」)のように抑えた肯定の意味になりますが、英語では There isn't nobody. のように否定を重ねると「全く誰もいない」の意味になります。これはアメリカでは黒人英語などでよく見られる表現なんだそうです。

さて、だんだん学校で習った文法から逸脱してきましたね。こっからさらに逸脱します。

英語版五島列島方言6
done + 過去分詞(過去形?)

最初見た時誤植かと思ったのですが、どうも標準的な英語で言うところの現在完了の完了用法(have + 過去分詞)の意味で使われているみたいです。「(既に)〜した」「〜したところだ」の意味ですね。

Don't tell me you done tossed it all!
(Don't tell me you have thrown it all away.)
(※don't tell me... は「まさか〜じゃないよね」という意味の慣用表現)

この不思議な done ですが、後ろに過去分詞が来るべきなのか過去形が来るべきなのかちょっとわかりません。done come になっているシーンがあったので過去分詞が来るのかと思ったのですが、done tore になっているから過去形が来るのかもしれません(※come-came-come, tear-tore-torn)。他にもYou done nothing(おそらく You haven't done anything の意味)のような、標準的な英語では見ないdoneの表現が幾らか見られます。このdoneの用法は五島英語(仮)の特徴のようです。

Ya done come back!
(You have come back!)

It done tore a bit.
(It has torn a bit.)


そして次が管理人が一番驚いた表現です

英語版五島列島方言7
might could


Might could take ya more'n half a day get ta Nanatsutake Village.
(It could take you more than half a day to get to Nanatsutake Village.)

Might could be dead.
(It might be dead.)

助動詞の後ろに助動詞が来ています。学校で習った英語では考えられない恐るべき表現です。文科省をも恐れぬ所業! 最初は誤植かと思いました。

使用例があんまり多くないので断定できませんが、恐らく might や could を単独で使うのと変わらず「〜かもしれない」という意味だと思います。

長々と見てきましたが、発音、語彙から文法まで色々な表現が登場しましたね。標準英語とは随分ズレた表現もありますが、これで十分通じるわけです。英語は語順さえ正しければ大体通じそうですね。五島英語(仮)ではこれが正しい表現なのです。

日本人は英語を話すときについつい「間違えたら恥ずかしい」と思ってしまいがちですが、「間違っている」などとあまり気にせず、We is... だろうが He don't... だろうが副詞と形容詞を間違えようが助動詞を重ねようが、どんどん使えばいいですね。

学校の英語のテストで×を喰らったら、「五島列島では正しい英語なんです!」と言って弁解しましょう。多分無駄でしょうが…。

「MANGA王国ジパング」は方言とマイナー言語を大切にします。

ではまた!


↓英語版も日本のアマゾンで買えます

↓BD&DVDも発売中

↓日本版も普通に発売中。電子書籍版もあります。紙版はアマゾンポイント20%つき。


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )


↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 10
驚いた 驚いた 驚いた 驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
ナイス

コメント(8件)

内 容 ニックネーム/日時
うわーい更新とても嬉しいです!
海外漫画そのものがテーマじゃなくても、「サザえもんさんの考えを、海外漫画を例として挙げつつ書く」というスタンスにすると、幅が出てブログを書きやすいかも知れませんね♪
反響の大きかった「日本人の変な英語」批評の回も、そういう形でしたし!

僕は現在カナダ在住で、ハンターハンター烈火の炎ベルセルクなどを中心に、英訳漫画を集めていますが最高です♪
受験で勉強した構文や、受験勉強では決して習わない使える単語(decoy-オトリ など)が出てくると嬉しい
質屋
2015/07/04 15:24
久々の更新嬉しいです。ふと思ったのですが日本の漫画が翻訳されてる言語で日本人が知らない様なマイナーな言語ってあるんでしょうか?なんかアフリカのどこにあるのかわからない国の言語とか。さすがにそこまでは日本の漫画は流行ってないですよね。
ロバガーナ
2015/07/09 03:03
>>ロバガーナさん

そもそもそういう言語では本自体がほとんど発行されていないと思います。また、発行されていても旧宗主国の言葉ばかりになります。インドでさえ、本屋に行くとヒンディー語はほとんどなく英語ばかりです。マイナー言語ですと、おそらくカンボジア語レベルが限界だとおもいます。

アニメはマンガに比べると垣根が低いので、バスク語のような言語でも放映されているものがあります。
サザえもん
2015/07/09 16:12
管理人さん返信ありがとうございます。 なるほどです。アニメのバスク語はマニアックな言語ですね。スペイン語じゃ嫌だというバスク人の意地ですかね。
ロバガーナ
2015/07/10 02:59
こうした幼い子たちが登場するマンガには、よく虫取りのシーンがありますが、日本語ほど虫を区別する語彙がない英語に翻訳するときにはどのように処理しているのでしょう。
ジョン・キーツの詩を読んでいて、英語ではバッタもキリギリスもgrasshopperと言うことを知って、ちょっと意外に思ったのを覚えています。
2485
2015/07/10 15:18
久々の更新お疲れ様でした。英語の方言をいくつか垣間見ることができてよかったです(笑)
doneをhaveの代わりに使うのは確か南部あたりの方言だった気がします。ジェイソン・ムラーズのI'm yoursを聞いていて、歌詞のyou done done meやbefore cool done run outのdoneがどういう意味か気になって調べていました。
ただの案山子
2015/07/15 09:59
気がつくのが遅れましたが久しぶりの記事たいへん興味のある話題で面白く読みました。
英文の和訳では方言はたいてい似非トーホグ弁で処理されてしまうのは何故だろうとか、
どうして水戸黄門では庶民は岩手でも長崎でもお役人様おねげえですだ弁で喋るのか
いろいろ考えついてしまって止まりません。

2015/07/23 13:39
惜しいなぁ。
五島弁の特徴は "te" -> "chi" なんだよね。
「〜しちょる」「〜しちょって」とか語尾に「〜ち」とか。
長崎本土でもそうやって真似ることあったから、
同じ九州弁でも特徴あるんだよね。
じげもん
2015/09/03 02:38

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














英語で長崎弁を話そう! 北米版『ばらかもん』 MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる