MANGA王国ジパング

アクセスカウンタ

国別
北米

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」
【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌
ジャンル別
ジャンプ

【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる1
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる2
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる3
【キャプテン翼】 北米版『キャプテン翼』がアメリカンすぎる4
【銀魂】 英語版ノーパンしゃぶしゃぶ
【ジョジョ】ジョジョの奇妙な擬音に翻訳者も音を上げた!
【ドラゴンボール】 タラコ唇の黒人は黒人差別か!?
【ドラゴンボール】 ミスター・ポポは黒人差別だ!
【ドラゴンボール】 間違いだらけのドラゴンボールwiki
【ドラゴンボール】 英語でもふとんは吹っ飛ぶのか?
【ドラゴンボール】 北米版『Z』の翻訳がひどすぎる
【ドラゴンボール】 北米版『Z』と『改』を比べてみた
【ドラゴンボール】 「神様」は God ではなく Kami !
【はだしのゲン】アメリカ大陸に最初に上陸した記念すべき MANGA 『おれは見た』
【ヒカルの碁】喫煙はNGです!
【幽☆遊☆白書】 「禁句(タブー)」の英語版はやっぱり大変だった!
【るろうに剣心】英語でござる言葉を話そう

サンデー

【名探偵コナン】 服部平次はカナダ人!?
【らんま1/2】 中国人の「〜アル」は英語ではこうなるアル!

ドラえもん

【ドラえもん】アメリカ政府公認(?)のニセドラえもん 「ブロードバンド君」

萌え系・ラノベ系

【けいおん!】 英語のセリフをさらに英訳?
【けいおん!】 何故か日本版より豪華!? カラーでコード解説付き!
【はがない】 「リア充」は英語で? 
【らき☆すた】 直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』

ジブリ

【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:前編
【風の谷のナウシカ】悪名高き『Warriors of the Wind』の内容を検証してみる:後編
【魔女宅】魔女の力は「神様がくれた力」ではない!

その他

【ドラクエ】北米版『ドラゴンクエスト』には教会も棺桶もない!
【めぞん一刻】 アメリカ版マンガの進化の過程
【日米同盟】萌える日米同盟! 米軍製作同人誌



zoom RSS 【アメリカ】直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』。ダジャレも直訳?

<<   作成日時 : 2016/05/04 22:13   >>

面白い ブログ気持玉 7 / トラックバック 0 / コメント 9

『らき☆すた』は日本では2007年に放送され、オタク界隈で大ヒットした日常系アニメですが、アメリカでは2008年にDVDが発売されました。

スポンサードリンク


(↑北米版DVD)


日本版でこなたの声優がハルヒと同じ平野綾であることから、北米版でもハルヒと同じウェンディー・リーが起用されるなど、日本のオリジナルを大変重視しているのですが、台詞も驚くほど日本版に忠実で、「五月病」とかドラクエネタとかが、何の説明もなくそのまま訳されています。



日:
「まったく、五月病で欠席しようとした奴なんて聞いたことないわよ」

米:
"That's crazy. I've never heard of anyone using a case of May sickness as an excuse before."





日:
「衣装もだけど、相手がどんなタイプかも重要だよ?
 幼馴染の友達か、お嬢様タイプか。
 どちらを選ぶか迷うよね〜。
  一方は持参金が多かったり、べホイミとかイオナズンとかの
 魔法も使えるし。
 でも心情的には…。」

「断然ビアンカね!」

米:
Sure the output's important,
but the kind of person you end up marrying is too.
It could be a childhood friend or some girl from a rich family.
That's a tough decision to make
'cos one's got money and ability to cast
magic spells like Behoimi and Ionazun,
which always come in handy.
But if you're after your true love...

"Then, Bianca is the one!"








日:
「次の問題です。『行く』の謙譲語は何でしょう?」

「そんなの『伺う』じゃん。かんたーん」

「正解は『参る』でした」


米:
"Next question: What is the modest and polite form of the word "iku"?"

"That's an easy one. It's "ukagau"."

"The answer is "mairu"."


五月病は日本にしかありませんし、2番目のホイミとかイオナズンとかビアンカとかは、元ネタが『ドラクエV』なのですが、このDVDの発売が2008年、北米版『ドラクエV』の発売は日本より10年以上遅れて2009年でしたので、北米の視聴者に『ドラクエV』のネタがわかるわけないのです。それでもそのまま訳すところに、こだわりを感じます。もうオリジナルに忠実なら、北米の視聴者にわかるかどうか、なんてことはそっちのけです。オリジナルに忠実なことを売りにしているのでしょうが、もはや本末転倒な気がします。

このあたりまでなら、まだ北米の視聴者に「分かりづらい」程度の話で済むのですが、実は、ダジャレまで直訳してしまっているのだから驚かされます。

第3話で、双子の話題としてマナカナについて言及するシーンがあるのですが、北米版でもそのまま Mana-Kana として訳されました。北米の視聴者がマナカナを知っているわけないので、北米視聴者完全おいてけぼりです。

さらに、「一卵性双生児」「とか「二卵性双生児」とかの「双生児」と「ソーセージ」をかけたダジャレが登場するのですが、英語では「双生児」は twin ですので、sausage とは何のダジャレにもなりません。しかし、そこも果敢にも直訳されたのです!



日:
「なんか卵とかソーセージ(双生児)とか話してたらお腹すいたね」

「食べ物の話はしとらん」

米:
"I guess all this talk about eggs and sausages and stuff got me hungry."

"We are not talking about food."


「双生児」と「ソーセージ」という、日本語じゃないと何にもわからないダジャレを、twin と sausage にそのまま直訳した北米版『らき☆すた』。かつて、これほどまでに英語圏の視聴者をおいてけぼりにした英語版アニメがあったでしょうか?

かつて『翻訳テロ』とも呼べる英語版があった時代に比べ、出来るだけオリジナルに近い状態で見たい人や、背景にある日本という国そのものに興味を持っている人が増えたことの表れなのでしょう。でも、もうちょっと視聴者に優しいつくりでもよかったように思いますね(*^_^*)

『MANGA王国ジパング』は『らき☆すた』2期制作を今でも希望しています。

ではまた!


↓英語版も日本のアマゾンで買えます



腕時計 Wristwatches Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist watch 腕時計 男性 メンズ
Yummy’s Shop
商品名:腕時計 Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist wa


楽天市場 by 腕時計 Wristwatches Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist watch 腕時計 男性 メンズ の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
Manga王国ジパング

↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

テーマ

関連テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ
気持玉数 : 7
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた

コメント(9件)

内 容 ニックネーム/日時
特に理由のない減給がマナカナを襲う!
ななっしー
2016/05/04 12:37
更新待ってました。
また色々面白い研究教えてください。

2016/05/04 12:52
お久しぶりだす

>マナカナについて減給するシーン
世知辛いのう

2016/05/04 13:47
日本語の勉強には最適じゃないか
上級者向けにはなるが、変にローカライズするよりはよほど好感が持てる
 
2016/05/04 14:03
アメリカなら射殺されてるね
射殺されてるねおじさん
2016/05/04 16:02
アメリカの声優すごいじゃんって思った。
英語リスニングも違和感なし。日本人声優がそのまま英語しゃべってる感じ。

けど、納得できないのが、第一話の「焼肉」は直訳してないんだよなー。
焼肉だけ、コリンアンバー―キュー連呼してて違和感ある。
もちろん英訳でそうなのはわかるけど、焼肉かJapanesestyleBBQか、そのままBBQでええやん。

2016/05/04 17:42
「減給」の誤字を修正しました。
サザえもん
2016/05/04 22:13
「いただきます」を"thank for the foods"って訳してたね
物体倍増機
2016/05/04 23:12
アメリカらきすたは、声優の声質まで日本に合わせていてたまげた。
直訳は、教えたがりのotakuがネットで解説するのを当て込んでわざとだろう。
日本でも元ネタ探して盛り上がっていたし。
 
2016/05/05 02:55

コメントする help

ニックネーム
本 文
管理人:サザえもん

性別:禁則事項です
年齢:禁則事項です
職業:禁則事項です
出身地:ここ

自称海外マンガ研究家。
高校のときにオーストラリアに留学して日本のアニメの浸透っぷりを見て感動。以来10年間独自に研究を続けています。

語学力:英検1級、TOEIC985、仏検3級
※このサイトはリンクフリーです。相互リンクサイト募集中。

※外国からの迷惑コメントの多発により、現在一時的に全コメント保留設定になっています。

※個人的メールや執筆の依頼は
mangajipangu☆yahoo.co.jp
(☆を@に変えてください)
までお願いします

↓英検1級、TOEIC985点を達成したサザえもんが勧めるオンライン英会話レッスン。
教材が充実しており、他の格安オンライン英会話レッスンと異なり、英米人講師も多数在籍しています。
英会話




MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
DVDランキング


リンク
最強のマンガの描き方MANGA世界戦略
レッドリボン軍日本支部
Дава́йте изча́ем ру́сский язы́к с Лу́нтиком
best3ランキングサイトbestmania
海外の反応ブログ国別リンク集
海外の反応まとめあんてな
にゅーやく
アンテナ速報
烏丸朔馬の感想部屋
マンガとかラノベ等の感想ブログ
アニメの仕事、絵のしごと
眠気が覚める面白さを求めて



6月の新刊

3日














【アメリカ】直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』。ダジャレも直訳? MANGA王国ジパング/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる