日米韓台でもLは知っているのか? 『DEATH NOTE』4か国語比較!

言葉遊びの翻訳が難しいことは、今更言うまでもないと思います(例1例2)。

スポンサードリンク

今回はそんな一例を日本版、北米版、台湾版、韓国版の『デスノート』からご紹介しましょう。


↑上左:日本、上右:北米、下左:台湾、下右:韓国

今回取り上げるのは、主人公・月(ライト)が、デスノートの力のテストをすると同時に、ライバルであるL(エル)を挑発するこのシーン。デスノートに名前を書かれた犯罪者が残した不可解なダイイングメッセージです。



んがえ

ずれしけいになるか
まねきしている あい
にころされるだけだ。
ってい
。おれは、キラのそんざいを。
ものにされる。


これの頭だけつないでいくと、「えるしっているか」(L、知っているか)になります。この後「死神は リンゴしか食べない」と続き、月は「殺す相手の死の直前の行動を操れる」という力をLに誇示します。意外と月って構ってちゃんですね。

では英語版を見てみましょう。やはり頭文字がつながるのでしょうか?


↑英語版

Lord have mercy,
Do what I can, I'll either be hanged or
you know it, killed by Killa, I
know about him. He's going to get me.


(主よ、憐れみたまえ
 たとえ私が何をしようと、死刑になるか
 知ってのとおり、キラに殺されるかのどちらかだ。
 私は彼のことをしっている。獲物にされる)

たった4行ですが、最初のLordのLと、残り3行の頭の単語を取ると、"L Do you know"(L、知っているか)になっています。一文字ずつじゃなかったのは、スペースの都合なのか、英語の構造上の問題なのかわかりませんが、短すぎてちょっとがっかりな感はありますね。

(とはいえ、1文字ずつだと、 L・D・O・Y・O・U・K・N・O・W で10行も必要な上、日本語と違ってどこで単語を区切ればいいのかわかりづらく、激しく読みづらいから仕方がないことかもしれませんね)

次、中国語(台湾)行ってみましょう。


↑中国語(台湾)版

えーっと、すみません。中国語は疎いもんで、全文は何が書いてあるのかわかりません。日本語とは全くかけ離れているわけでもないけど、そのままの翻訳でもないように見えますが、誰か訳してください。

とりあえず、頭の文字だけ取り上げるとこうなっています。

你(あなたは)
知道(知っている)
嗎(か?)
A爾(エル)


最後の「A爾」とは、Aが「エ」、爾が「ル」で「エル」です。なぜここで突然アルファベットかと言いますと、私あまり中国語には詳しくないのですが、中国語には日本語の「エ」のような音節が存在しないので、「エ」を表したいときはこのようなことをするしかないようです。余談ですが、ドラえもんも『哆啦A夢』で、名前に半端にアルファベットが混じっています。漢字って、意味を表すうえではこの上なく便利ですが、外来語を表記するにはまったく向いていませんね。


↑台湾版ドラえもんのロゴ

最後、韓国版。


↑韓国版


만히 생각해 보건대 언젠가
죽을 테지만 그냥...
는 그대로의 상태에서
통 없이 아무에게도
리지 않고 죽는 게 꿈이지,
려 처참하게
런 식으로 죽는 건 싫다.
L이나 키라나 다 똑같은 놈들이다.


(じっと考えてみると、いつかは
 死ぬだろうが、ただ…
 あるがままの状態で、
 痛みのない、誰にも
 知らせずに死ぬのが夢であって、
 凄惨に
 このように死ぬのは嫌だ。
 Lでもキラでも、同じことだ)

ググる先生に協力してもらった訳ですので、間違ってたら教えてください。これも頭を取っていくと、

L(エル)
이걸(これを)
알고(知って)
있는가(いるか)


となります。最初にそのまま「L」を使っているのがずるい気もしますが、見逃してやりましょう。

というわけで、各国みなさんいろいろ工夫して言葉遊びを翻訳しているのでした。きっと翻訳をしながら「作者爆発しろ」とか思っていたことでしょう。ご苦労様です。

MANGA王国ジパングでは、まだまだこういう事例を淡々と取り上げていきたいと思いますので、過度な期待はしないでください。


『MANGA王国ジパング』は、過度な期待はしないで
パソコンから3メートルは離れて読みやがってください。

ではまた!


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー 
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。


↑英語版アニメDVD。安い!

Death Note, Vol. 1
VIZ Media LLC
Tsugumi Ohba

amazon.co.jpで買う
Amazonアソシエイト by Death Note, Vol. 1 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↑英語版単行本

【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)[集英社]《取り寄せ※暫定》
あみあみ
商品名【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)商品コードBZEN-00327販


楽天市場 by 【漫画】DEATH NOTE デスノート (1-12巻 全巻)[集英社]《取り寄せ※暫定》 の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル

↑日本語版全巻セット

↓facebook始めてみました。このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
↓管理に推薦のマンガ作成ソフト。
 管理人も使ってます。間違いなく世界一のソフトです。


スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 27

なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー) なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い 面白い
ナイス ナイス ナイス ナイス

この記事へのコメント

L
2013年09月16日 01:42
こういうのが本当の記事だね。
すごく面白かったので、またお願いします。
キラ
2013年09月16日 02:01
素敵です。興味深い記事でした。
名無
2013年09月16日 02:31
翻訳乙でした。デスノートは関東地方や山の手線の説明は英語版では上のほうにsubとは別に注意書きされてた。ここはどうなってたんだろうと気になってたんでスッキリしました。
ななし
2013年09月16日 06:05
面白かった。ありがとうございます。
しかし漫画の翻訳は大変なんですね。
リンゴ
2013年09月16日 07:21
こういった言葉遊び的なやつはどうやって翻訳されてるか前から疑問だったから面白かったわ
名無し
2013年09月16日 08:11
なんだかんだ言いながら上手くやってるもんだね
名無しさん
2013年09月16日 13:00
日本版のところ「つにこ『と』されるだけだ。」になってますよー。

いろいろな国の言葉をわかると楽しみも広がるものですね。
いつも感心させられています。


サザえもん
2013年09月16日 13:18
>>日本版のところ「つにこ『と』されるだけだ。」になってますよー。

ありがとうござます。直しました。
2013年09月16日 16:57
英語版は一文字ずつ増えてるのがいいね
2013年09月17日 13:03
こういうの翻訳する人は相当頭ひねってるんだろうな~
三村信史
2019年02月18日 21:58
中国語:幾番思考,自己遲早會被判死刑 在這個爾虞我詐的社會裡,那隻A級可怕的手正向我招著,你懂嗎?我知道我即將走上黃泉路。一語道破自己會被殺死的真相。因為我知道 奇樂【キラ】的存在。所以,你想想看,我是不是會成為犧牲品?