【アメリカ】直訳すぎて伝わらない英語版『らき☆すた』。ダジャレも直訳?

『らき☆すた』は日本では2007年に放送され、オタク界隈で大ヒットした日常系アニメですが、アメリカでは2008年にDVDが発売されました。

スポンサードリンク


(↑北米版DVD)


日本版でこなたの声優がハルヒと同じ平野綾であることから、北米版でもハルヒと同じウェンディー・リーが起用されるなど、日本のオリジナルを大変重視しているのですが、台詞も驚くほど日本版に忠実で、「五月病」とかドラクエネタとかが、何の説明もなくそのまま訳されています。



日:
「まったく、五月病で欠席しようとした奴なんて聞いたことないわよ」

米:
"That's crazy. I've never heard of anyone using a case of May sickness as an excuse before."





日:
「衣装もだけど、相手がどんなタイプかも重要だよ?
 幼馴染の友達か、お嬢様タイプか。
 どちらを選ぶか迷うよね~。
  一方は持参金が多かったり、べホイミとかイオナズンとかの
 魔法も使えるし。
 でも心情的には…。」

「断然ビアンカね!」

米:
Sure the output's important,
but the kind of person you end up marrying is too.
It could be a childhood friend or some girl from a rich family.
That's a tough decision to make
'cos one's got money and ability to cast
magic spells like Behoimi and Ionazun,
which always come in handy.
But if you're after your true love...

"Then, Bianca is the one!"








日:
「次の問題です。『行く』の謙譲語は何でしょう?」

「そんなの『伺う』じゃん。かんたーん」

「正解は『参る』でした」


米:
"Next question: What is the modest and polite form of the word "iku"?"

"That's an easy one. It's "ukagau"."

"The answer is "mairu"."


五月病は日本にしかありませんし、2番目のホイミとかイオナズンとかビアンカとかは、元ネタが『ドラクエV』なのですが、このDVDの発売が2008年、北米版『ドラクエV』の発売は日本より10年以上遅れて2009年でしたので、北米の視聴者に『ドラクエV』のネタがわかるわけないのです。それでもそのまま訳すところに、こだわりを感じます。もうオリジナルに忠実なら、北米の視聴者にわかるかどうか、なんてことはそっちのけです。オリジナルに忠実なことを売りにしているのでしょうが、もはや本末転倒な気がします。

このあたりまでなら、まだ北米の視聴者に「分かりづらい」程度の話で済むのですが、実は、ダジャレまで直訳してしまっているのだから驚かされます。

第3話で、双子の話題としてマナカナについて言及するシーンがあるのですが、北米版でもそのまま Mana-Kana として訳されました。北米の視聴者がマナカナを知っているわけないので、北米視聴者完全おいてけぼりです。

さらに、「一卵性双生児」「とか「二卵性双生児」とかの「双生児」と「ソーセージ」をかけたダジャレが登場するのですが、英語では「双生児」は twin ですので、sausage とは何のダジャレにもなりません。しかし、そこも果敢にも直訳されたのです!



日:
「なんか卵とかソーセージ(双生児)とか話してたらお腹すいたね」

「食べ物の話はしとらん」

米:
"I guess all this talk about eggs and sausages and stuff got me hungry."

"We are not talking about food."


「双生児」と「ソーセージ」という、日本語じゃないと何にもわからないダジャレを、twin と sausage にそのまま直訳した北米版『らき☆すた』。かつて、これほどまでに英語圏の視聴者をおいてけぼりにした英語版アニメがあったでしょうか?

かつて『翻訳テロ』とも呼べる英語版があった時代に比べ、出来るだけオリジナルに近い状態で見たい人や、背景にある日本という国そのものに興味を持っている人が増えたことの表れなのでしょう。でも、もうちょっと視聴者に優しいつくりでもよかったように思いますね(*^_^*)

『MANGA王国ジパング』は『らき☆すた』2期制作を今でも希望しています。

ではまた!


↓英語版も日本のアマゾンで買えます



腕時計 Wristwatches Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist watch 腕時計 男性 メンズ
Yummy’s Shop
商品名:腕時計 Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist wa


楽天市場 by 腕時計 Wristwatches Men Women DIC141 Anime lucky star Wrist watch 腕時計 男性 メンズ の詳しい情報を見る / ウェブリブログ商品ポータル


人気ブログランキングへ にほんブログ村 アニメブログへ
↑まったく、応援のクリックをしてくれる人は最高だぜ!

Subscribe with livedoor Reader
↑まったく、購読してくれる人は最高だぜ!

MANGA王国ジパングのツイッターをフォロー
↑海外情報、マンガアニメ情報、なんでもお寄せください。

↓このブログを「いいね」と思った方は、ポチっとおねがいします ( ^ ^ )
Manga王国ジパング

スポンサーリンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 7

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い 面白い 面白い 面白い 面白い

この記事へのコメント

ななっしー
2016年05月04日 12:37
特に理由のない減給がマナカナを襲う!
2016年05月04日 12:52
更新待ってました。
また色々面白い研究教えてください。
2016年05月04日 13:47
お久しぶりだす

>マナカナについて減給するシーン
世知辛いのう
 
2016年05月04日 14:03
日本語の勉強には最適じゃないか
上級者向けにはなるが、変にローカライズするよりはよほど好感が持てる
射殺されてるねおじさん
2016年05月04日 16:02
アメリカなら射殺されてるね
2016年05月04日 17:42
アメリカの声優すごいじゃんって思った。
英語リスニングも違和感なし。日本人声優がそのまま英語しゃべってる感じ。

けど、納得できないのが、第一話の「焼肉」は直訳してないんだよなー。
焼肉だけ、コリンアンバー―キュー連呼してて違和感ある。
もちろん英訳でそうなのはわかるけど、焼肉かJapanesestyleBBQか、そのままBBQでええやん。
2016年05月04日 22:13
「減給」の誤字を修正しました。
物体倍増機
2016年05月04日 23:12
「いただきます」を"thank for the foods"って訳してたね
 
2016年05月05日 02:55
アメリカらきすたは、声優の声質まで日本に合わせていてたまげた。
直訳は、教えたがりのotakuがネットで解説するのを当て込んでわざとだろう。
日本でも元ネタ探して盛り上がっていたし。