テーマ:ドラゴンボール

【ドラゴンボール】 7ヶ国語で鼻くその秘密をそっと話くそうじゃないか

鼻くその秘密をそっと話すヤムチャ ダジャレというのは、言うまでもなく訳しづらいものです。 洋画を見ていると、英語ではダジャレなのに字幕ではダジャレになってなかったり、ダジャレになってても不自然だったり、時には素晴らしく上手にダジャレで訳してあったりと様々です。 今回は、日本のダジャレが各国でどう訳されて…
トラックバック:0
コメント:3

続きを読むread more

間違いだらけのDragon Ball Wiki

Wikipedia は、ほとんどの人がご存知であると思います。誰でも自由に編集することが可能なインターネット上の百科事典です。ネット上にはそれのお仲間がたくさんあります。 スポンサードリンク Dragon Ball Wiki もその一つで、ウィキペディアの『ドラゴンボール』版と考えてくれればわかりやすかと思います。 一…
トラックバック:0
コメント:34

続きを読むread more

アメリカでもふとんはふっとぶのか? 北米版『ドラゴンボール』のジョークセンスを理解できるか?

『DBZ神と神』が絶賛公開中ですね(レビューはこちら)。前回に引き続き、『ドラゴンボール』の話をしたいと思います。今回は久しぶりに翻訳について。 スポンサードリンク 海外のジョークって、日本人にはわかりづらいことが多いですよね。何がどう面白いのか、説明されても理解できないことも少なくなく、以前「鼻くその秘密をそっと話くそう」…
トラックバック:0
コメント:11

続きを読むread more

鳥山明「ハリウッドよ、これがドラゴンボールだ!」 『DBZ神と神』&原画展に行ってきたぞ!

『DBZ神と神』を見てきました。期待通り、いえ期待を超える素晴らしい出来だったので、今回は番外編的に映画と展覧会の紹介をしましょう。 スポンサードリンク ===映画編=== 今回の入場者特典はドラゴンボールペン。ドラゴンボールの形をしたボールペンで、激しく使いづらい…。前売り券でもらえる特典と、当日もらえる特典をあわせ…
トラックバック:0
コメント:11

続きを読むread more

なぞの海外おもちゃシリーズ① どこぞのドラゴンボール

海外、特にアジア地域に旅行しますと、非常にあやしい玩具をみかけることがあります。その手のものは海外のインターネットオークションではかなりの頻度で見つけることができます。流石に買わないのですが、なんでこんなもの作っちゃうんだろうなー、というものが多く、ちょっとだけ紹介したいと思います。 スポンサードリンク ↓メキシコのオークシ…
トラックバック:0
コメント:5

続きを読むread more

北米版『ドラゴンボールZ』と『ドラゴンボール改』の翻訳を比べてみた 北米のアニメ翻訳事情②

前回、アニメ『ドラゴンボールZ』の翻訳がいかにひどかったかを紹介しました。(詳細はこちら) スポンサードリンク あれが翻訳されたのが1999年でした。それから10年。2009年には、『Z』から冗長な部分をカットし、より鳥山原作に近づけた『ドラゴンボール改』が日本で放送され、アメリカでもすぐに放送が開始されました。 この…
トラックバック:0
コメント:9

続きを読むread more

北米版『ドラゴンボールZ』の翻訳が酷すぎる 北米のアニメ翻訳事情①

海外版アニメを語る際に、決して無視できないものが「翻訳」です。というより、海外版アニメの研究は、「どう翻訳されているか」の研究がほとんどだといっても過言ではありません。というわけで、今回は翻訳の話を。 スポンサードリンク 日本人は明治以降、翻訳と言う作業には実に真面目に打ち込んできました。ハリウッド映画を訳す際に、もとの英語…
トラックバック:0
コメント:22

続きを読むread more

海外宗教事情1 北米版『ドラゴンボール』「神様」は God ではなく Kami ! 宗教国家アメリカ

初対面の相手との会話では、野球と政治の話題は避けろとよく言われます。もし外国人との会話であれば、ここに宗教を加えるべきでしょう。日本では宗教はそもそも話題にまずなりませんが、キリスト教、イスラム教、ユダヤ教あたりの国では、非常にセンシティブな話題です。 スポンサードリンク 日本人は初詣で神社に行って、クリスマスを祝って、教会…
トラックバック:0
コメント:20

続きを読むread more

『ドラゴンボール』「クリリンのことかー!!!!」 英・仏・独ではこうなった!

(この記事は昨年12月に執筆したものを加筆修正して再アップロードしています) 英会話を勉強したいけど、時間もないし、英会話学校にはなかなか行けない…。そんなあなたには、マンガを使って英会話を勉強することをお勧めします。日本語版をもっていればそれと比較しながら「ああ、こういうシチュエーションでこう言いたい時、英語ではこういうのか」と、会…
トラックバック:0
コメント:16

続きを読むread more

なぜかクリリンとブルマの名前が壮大なことになっていた! 香港版『ドラゴンボール』

中国語は言うまでもなく漢字のみで表記します。すると、日本人に気になるのは「外人の名前をどうやって表記するんだ?」ということ。 どうも「ジョン」とか「トム」とか一般的な外国人の名前は既に慣習的に決まっているのでそれに則って表記されるようです。(「ジョン」なら「約翰」。「トム」なら「湯姆」らしいです)  さて、マンガにもカタカナ…
トラックバック:0
コメント:17

続きを読むread more